她往四下看了看。&ldo;我应该学鸟叫才对,&rdo;她无可奈何地说:&ldo;吃樱桃……真盼望现在是樱桃成熟季节,真想吃点樱桃。不知道现在‐‐&rdo;她走到电话机前。&ldo;我给您看看,夫人。&rdo;对方电话中乔治回话说。立刻另一个声音传了过来。
&ldo;赫邱里&iddot;白罗,在此候教,夫人。&rdo;
&ldo;你到哪儿去了?&rdo;奥立佛太太说:&ldo;你一天都不在。我猜你准是去看芮斯德立克家去了,对不?你见到罗德立克先生了吗?你探听到什么了吗?&rdo;
&ldo;没有。&rdo;赫邱里&iddot;白罗说。
&ldo;怎么这么差劲。&rdo;奥立佛太太说。
&ldo;并不,我倒不觉得那么差劲,没探出什么来,我才觉得很惊讶呢。&rdo;
&ldo;有什么好惊讶的?我不懂。&rdo;
&ldo;因为,&rdo;白罗说:&ldo;这显示并非没什么可探听的,而这与事实十分不合;那就是事情非常巧妙地给掩饰起来了。你看,这不就很耐人寻味了吗?喔,对了,芮斯德立克太太并不晓得那女孩失踪了。&rdo;
&ldo;你是说‐‐她与这女孩的失踪并无牵连吗?&rdo;
&ldo;看情形是如此。我在那儿也见到那年轻人了。&rdo;
&ldo;你指的是那个人见人厌的恶劣青年吗?&rdo;
&ldo;不错,那名恶劣青年。&rdo;
&ldo;你认为他真是恶劣吗?&rdo;
&ldo;自谁的眼光来看?&rdo;
&ldo;我想当然不是从那女孩子的眼中来看了。&rdo;
&ldo;我相信:那个来找过我的女孩子一定挺喜欢他的。&rdo;
&ldo;他的长相是不是很可怕?&rdo;
&ldo;他长得很美。&rdo;赫邱里&iddot;白罗说。
&ldo;很美?&rdo;奥立佛太太说:&ldo;我想我可不喜欢很美的男人。&rdo;
&ldo;年青女孩子却是喜欢的。&rdo;白罗说:
&ldo;的确,你说的很对,她们喜欢漂亮的男人。我不是指英俊、潇洒或衣装很帅、整洁的年轻男人,我指的是复辟的时代喜剧中的那种男人,要不就是那些四处流浪的男人。&rdo;
&ldo;好像,他也不知道那女郎现在何方‐‐&rdo;
&ldo;要不然是他不肯承认。&rdo;
&ldo;说不定。他也到那儿去了。为什么?他的确在那幢住宅里。他还费了些心机没让人看见而溜进去的。这又为什么?有什么理由?他是去找那个女郎吗?还是去找别的东西去的?&rdo;