“我认识那个人吗?”马尔科姆爵士继续追问。
"No!You'veneverseenhim。”Therewasalongpause。
“不!你从未见过他。”两人沉默良久。
"Andwhatareyourplans?""Idon'tknow。That'sthepoint。”"NopatchingitupwithClifford?""IsupposeCliffordwouldtakeit,"saidConnie。"Hetoldme,afterlasttimeyoutalkedtohim,hewouldn'tmindifIhadachild,solongasIwentaboutitdiscreetly。”"Onlysensiblethinghecouldsay,underthecircumstances。ThenIsupposeit'llbeallright。”"Inwhatway?"saidConnie,lookingintoherfather'seyes。Theywerebigblueeyesratherlikeherown,butwithacertainuneasinessinthem,alooksometimesofanuneasylittleboy,sometimesalookofsullenselfishness,usuallygood-humouredandwary。
“你打算怎么办?”“我还没想好。这恰恰是问题的关键。”“没法跟克利福德商量解决此事吗?”“我想克利福德会接受这个孩子。”康妮说。“上次你跟他谈过以后,他对我说过,只要我行事谨慎,他不会介意我怀上别人的孩子。”“他这样说,倒也算明白事理。依我看,这就没什么问题了。”“此话怎讲?”康妮盯着父亲的眼睛问。父亲那双蓝色的明眸与康妮的颇为相近,但眼神却游移不定,有时像个局促不安的男孩,有时则显得闷闷不乐,自私促狭。好在这双眼睛通常透露出愉快与审慎。
"YoucanpresentCliffordwithanheirtoalltheChatterleys,andputanotherbaronetinWragby。"SirMalcolm'sfacesmiledwithahalf-sensualsmile。
“你可以让克里福德后继有人,使查泰莱家香烟不绝,给拉格比添个小从男爵。”马尔科姆爵士的脸上浮现出笑容,显出几分性感。
"ButIdon'tthinkIwantto,"shesaid。
“可我不想那样。”她说。
"Whynot?Feelingentangledwiththeotherman?Well!Ifyouwantthetruthfromme,mychild,it'sthis。Theworldgoeson。Wragbystandsandwillgoonstanding。Theworldismoreorlessafixedthingand,externally,wehavetoadaptourselvestoit。Privately,inmyprivateopinion,wecanpleaseourselves。Emotionschange。Youmaylikeonemanthisyearandanothernext。ButWragbystillstands。StickbyWragbyasfarasWragbysticksbyyou。Thenpleaseyourself。Butyou'llgetverylittleoutofmakingabreak。Youcanmakeabreakifyouwish。Youhaveanindependentincome,theonlythingthatneverletsyoudown。Butyouwon'tgetmuchoutofit。PutalittlebaronetinWragby。It'sanamusingthingtodo。”AndSirMalcolmsatbackandsmiledagain。Conniedidnotanswer。
“为什么?跟那男人难舍难离?好吧!孩子,你要是想听我明言,我就不妨打开天窗说亮话。世界日新月异。但拉格比现在将来都会始终屹立不摇。这世上总有些东西无法变更,我们必须调整自己,努力适应它,至少做好表面工作。我个人的意见是,私下里我们大可以随心所欲。感情的事常换常新。你即便朝秦暮楚也没问题。可拉格比却将存在下去。只要拉格比愿意接纳你,你就不应背弃它。在此前提下,完全可以及时行乐。可若当真一拍两散,对你没有什么好处。你要是愿意,一刀两断也可以。你有独立的经济来源,完全可以靠此过活。可你这样做实在有些不值。给拉格比生个小从男爵吧。这未尝不是件有趣的事情。”马尔科姆爵士靠向椅背,再度露出微笑。康妮并未作答。
"Ihopeyouhadarealmanatlast,"hesaidtoherafterawhile,sensuallyalert。
“希望你碰到了真正的男子汉。”过了一会儿,他对女儿说,一副人老心不老的活泼劲儿。
"Idid。That'sthetrouble。Therearen'tmanyofthemabout,"shesaid。
“我碰到的确实是。这正是让我苦恼的地方。世间的男子汉实在是凤毛麟角。”她说。
"No,byGod!"hemused。
“没错,天呢!”他沉思片刻。
"Therearen't!Well,mydear,tolookatyou,hewasaluckyman。Surelyhewouldn'tmaketroubleforyou?”"Ohno!Heleavesmemyownmistressentirely。""Quite!Quite!Agenuinemanwould。"SirMalcolmwaspleased。Conniewashisfavouritedaughter,hehadalwayslikedthefemaleinher。NotsomuchofhermotherinherasinHilda。AndhehadalwaysdislikedClifford。Sohewaspleased,andverytenderwithhisdaughter,asiftheunbornchildwerehischild。
“的确如此!哦,亲爱的,看看你牵肠挂肚的模样,他的确是个幸运的家伙。他自然不会给你惹什么麻烦把?”“噢,没有!他让我自己拿主意。”“那是当然!那是当然!这正是大丈夫所为。”马尔科姆爵士兴高采烈。康妮是他最宠爱的女儿,他喜欢她身上的女人味。她不像希尔达,继承了太多母亲的特质。他也从来没青睐过克利福德。这正是他兴高采烈的原因,而且他无微不至地关怀着女儿,简直比孩子的父亲还要尽责。
HedrovewithhertoHartland'shotel,andsawherinstalled:thenwentroundtohisclub。Shehadrefusedhiscompanyfortheevening。
他开车送她去哈特兰饭店,等她安顿好一切,才返回俱乐部。她告诉父亲,晚上不用来陪她。
ShefoundaletterfromMellors。
她收到梅勒斯的信。
Iwon'tcomeroundtoyourhotel,butI'llwaitforyououtsidetheGoldenCockinAdamStreetatseven。Therehestood,tallandslender,andsodifferent,inaformalsuitofthindarkcloth。Hehadanaturaldistinction,buthehadnotthecut-to-patternlookofherclass。Yet,shesawatonce,hecouldgoanywhere。Hehadanativebreedingwhichwasreallymuchnicerthanthecut-to-patternclassthing。