[10]区别于牛津和剑桥、成立于1800年至二十世纪初期之间、以红砖为代表性建筑风格的英国大学。
[11]DisplacedPerson,战时难民。也可以是DifferentPerson的缩写,故说是“不同的人”。
[12]当时肯尼亚反英武装组织的名称。
[13]英国作家史蒂文森(1850—1894)著名小说《化身博士》中有双重人格的主角。
[14]亨弗莱·鲍嘉(1899—1957),美国男演员,曾主演《北非谍影》等著名电影。
[15]这里是讽刺盯梢的。
[16]意为兔子。
[17]英谚:新扫帚扫得干净。
[18]维特根斯坦(1889—1951),奥地利哲学家。
[19]英国作家王尔德所著《道连·格雷的画像》中的主角。
[20]代号。
[21]鹅妈妈童谣中的一位主角。这是十八世纪英国流行的童谣。
[22]威尔斯和法戈其实是两个人。法戈是美国西部拓荒时代首创快递运输的人,一八五〇年创立美国运通公司,一八五二年又与威尔斯合办威尔斯法戈公司,经营纽约与旧金山之间的快递运输业。
[23]意为教皇。
[24]原书中为SourceMerlin,Merlin本是亚瑟王故事中的巫师,故此译为巫师来源。
[25]英国煤气炉每次使用前须投币。
[26]伦敦左翼势力集中区。
[27]英国著名贵族子弟的学校。
[28]司各特·菲茨杰拉德(1896—1940),二十世纪美国著名小说家,著有《了不起的盖茨比》。
[29]鲁伯特·布鲁克(1887—1915),英国浪漫派诗人。
[30]Cheshirecat,《爱丽丝梦游仙境》里的那只猫,它脸上总咧嘴带笑。
[31]预先录制好的音乐,一般用作背景音乐。
[32]伏特加掺番茄汁。
[33]葛丽泰·嘉宝(1905—1990),著名瑞典影星。
[34]艾尔·卡彭(1899—1947),绰号“疤面”,美国知名罪犯,一九二〇年代芝加哥市黑帮头目。
[35]这一带是伦敦剧场汇集的地方,白天又是水果蔬菜市场。
[36]莎士比亚名剧《奥赛罗》中阴险的反面人物。
[37]传说穆罕默德曾喝令大山向他过来,未能如愿,就自己移驾。
[38]尤奈斯库(1909—1994),法国剧作家,荒诞派戏剧最著名的代表之一。