在关上铁栅门一会儿之后,号角声和犬吠声响起来,说明黄鹿已被赶出来了。
然而,在猎场的另一边,即面对围墙的那边―这墙由王室总管安内·德·蒙特莫朗西修建,在道路的一侧,有6名骑士倾耳细听号角声与犬吠声,他们停下来,气喘嘘嘘地抚摸着马,好象在讨论什么。
看到他们全新的服装、坐骑上闪光的盔甲、从他们肩上一直优雅飘落在马臀上的鲜亮外衣,还有精心设计显露出贵重的武器,使人不得不惊奇:当周围所有贵族都集结在尚蒂利城堡之时,这几个如此华丽、如此漂亮的贵人怎么会被撇在一旁呢?
这几个如此引人注目的贵人与他们的头领或者说象他们头领的人的奢华服饰相比是黯淡失色了。你看他帽子插着羽毛,肩带绣着金边,靴子精致,上了金马刺,长剑柄上雕镂得透光,穿一件天蓝色西班牙式样的豪华外衣。
“当然!”他深思了一会儿说,“从什么地方进猎场呢,从门口还是铁栅栏处?我们先走到栅栏门处就从栅栏门进,先走到门口就从门口进。我们早上见的那种打扮的人都能进,我们这种样子的骑士自然不能被拒之门外。”
“我再对你说一遍,科维尼亚,”听头目说话的5个骑士中有一人说,“那些衣帽不整的人尽管衣服不好,样子象乡下佬,但现在优先我们,已进了猎场。那是因为他们有口令。我们没有,因此进不去。”
“你这样认为,费居宗?”第一个说话人带着对中尉意见的某种尊重说。读者诸君想必一定认出了这个冒险家,他在故事一开始就曾出现过。
“但愿我相信这一点!我十分肯定。难道你认为这些人是为打猎而打猎吗?胡扯!他们在搞阴谋,这不容置疑。”
“费居宗说得有理”,另一个人说,“他们在搞阴谋,我们不进去。”
“可是,在路上遇到猎黄鹿的事,还是参加为妙。”
“特别是在厌倦追捕人之时,不是吗,巴拉巴?”科维尼亚又说,“那好,不会被人说这次打猎从我们眼前溜掉了。我们具备一切必要条件来参加这次打猎盛会,我们象新币那样闪光如果昂格伊安公爵先生需要士兵的话.他到什么地方去找比我们更好的呢?如果他要找阴谋家的话,他到何处去找比我们更漂亮的呢?我们之中最不景气的人也起码象个连长.”
“而你呢,科维尼亚,”巴拉巴说,“你在需要时可以作公爵或重臣。”
费居宗一声没吱,他在思考。
“可惜,”科维尼亚笑道,“费居宗今天不想打猎。”
“该死的!”费居宗说,“我并不是那么不高兴,打猎是高贵人的一种消遣,很合我的口味.因此我不会反对,也不会劝阻他人。我只是说,进这个猎场的各个门和栅栏门都是禁止的。”
“听,”科维尼亚叫道,“猎号声就象在眼前响起。”
“但是,这并不意味着我们不打猎,”费居宗调皮地说。
“傻瓜,我们进不去,你要我们怎么去打猎呢?”
“我没说我们进不去,”费居宗又说。
“既然你说所有木门和栅栏门为他人开着,而对我们紧闭着,你让我们怎样进去呢?”
“为什么我们不在这面小墙上打开个口子,仅仅能让我们和马儿通过呢?墙那面肯定没有一个人会让我们来补墙。”
“好哇!”科维尼亚高兴地摇着帽子叫道,“全补!费居宗,你是我们之中有办法的人!当我把法国国王赶下宝座,并将亲王先生扶上王位时,我为你请求扎里诺·马扎里尼大人的位置。干吧,伙伴们,干呀!”
一听这话,科维尼亚跳下马,开始拆围墙上已经活动的石头。一个人足以牵住所有的马,其他人帮助他干。
眨眼之间,5个人就打开了一个三、四尺宽的缺口。于是他们又骑上马,在科维尼亚的引导下,冲进了猎场区。
“现在”,科维尼亚向听见号声的地方走着说,“现在要有礼貌,要有好情趣,我请你们到昂格伊安公爵先生家吃晚饭。”
15
我们说过,我们新制造出来的6个贵人骑着好马,他们的马比那些上午来的骑士的马精神饱满。他们很快就混进了打猎人群中,无可争议地加入了他们的行列。大多数客人来自于不同的省,互不认识,闯入者