(篇章开始的中英文诗歌不算字数。原着中的。)
(说明:一连和二连不在同一个时间线,虽然都是M41-M42时间段,但是两者中间差了有个小几百年的样子。卡迪亚时间线是在不屈远征之前,事件顺序是黑色远征-卡迪亚陷落-恐惧之眼进化成大裂隙分裂了帝国-摄政王苏醒-不屈远征。)
“这不是一个散兵坑,这里是我故乡的富饶沃土。”
‘Thisisnotafoxhole,Thisistherichearthofmyworld。
“我将这捧泥土洒在先辈们的棺椁。”
DirtIthrewinhandfulsonthecoffinsoftroopersthatcamebeforeme。
“他们曾经扛起激光枪,整齐划一地站在堡垒的城墙上。”
Thosewhostoodintheranksonthebastionwall,lasguninhand,
“向恐惧之眼宣告,你无法夺走我们的未来。”
AndtoldtheEyethatitcouldnothaveourfuture。
“这里不是散兵坑,这里是我的世界。”
Thisisnotafoxhole,thisismyworld。
“这不是一个散兵坑,这是我的家园。”
Thisisnotafoxhole,itismyhome。
“是我与同志们共饮食,共欢笑,共分享的地方。”
TheplaceIhavesharedwithmyrades,eating,laughing,
“散兵坑下并不空虚,因为里面装满了我们的光明和勇气。"
Aholethatdoesnotfeelempty,forwefillitwithlightandcourage,
“在那里,我目送他们步入帝皇的光芒。"
AndwhereIhaveseenthempassintotheEmperor’slight。
“这里不是散兵坑,这里是我的家园。”
Thisisnotafoxhole,thisismyhome。
“这里不是散兵坑,这里是我的要塞。”
Thisisnotafoxhole,itismyfortress。
“我的家园,我的故乡,我亲手挖掘的堡垒。”
Itishome,world,akasrIhavedugwithmyownhands,
“是留给我的遗产,是迎接敌人利刃的盾牌。”
Alegacythatwasbequeathedtome,tomeettheenemybladefirst,
“正如我们一直以来的那样,永不放弃,永不屈服。”
Aswehavealways,andIwillnotleaveit,notsurrenderit,
“寸步不让。因为那是我亲手挖掘的要塞,我要守护它。"
Nottakeonestepback,forIhavedugmyfortressandwillholdit。
“因为这里不是散兵坑——这是我们的坟墓。”
Forthisisnotafoxhole–thisisagrave。’
———————卡迪亚内卫第24团伊格尼迪奥-巴拉图斯上校