&ldo;这是真正的英国古陶器,很可爱吧,对不对?这里有不少好东西,可是我并不愿意出售。我一直梦想住到乡下,开个小店,卫栖梧真是个好地方,有那种吸引人的气氛‐‐希望你了解我的意思。&rdo;
&ldo;艺术家的脾气。&rdo;布丽姬喃喃地道。
爱尔斯华西用白皙修长的手对她挥挥,说:
&ldo;别用那种可怕的字眼,康威小姐,我是个商人,真的,只是个商人。&rdo;
&ldo;可是你真的是艺术家,不是吗?&rdo;路克说,&ldo;我是说你会画水彩画,不是吗?韦恩弗利小姐说你曾经替一个女孩画过像‐‐是叫爱美&iddot;季伯斯吧?&rdo;
&ldo;噢,爱美啊。&rdo;爱尔斯华西先生说。他退后一步,不小心碰到一个啤酒杯,他小心翼翼地把杯子扶正,说,&ldo;是吗?嗯,对了,我想我的确画过。&rdo;他似乎有点站不稳脚步。
&ldo;她很漂亮。&rdo;布丽姬说。
爱尔斯华先生又恢复了泰然自若的神色。
&ldo;哦,你觉得她漂亮?&rdo;他问,&ldo;我一直认为她很平凡……要是你对陶器有兴趣,&rdo;他对路克说,&ldo;我还有一对陶制小鸟。&rdo;
路克表示对鸟没兴趣,又问了陶碟的价钱。
爱尔斯华西先生说出一个数目。
&ldo;谢谢你,&rdo;路克说,&ldo;不过我实在不想剥夺你所喜欢的东西。&rdo;
&ldo;你知道,每次东西没卖出去,我就觉得好安慰。&rdo;爱尔斯华西说,&ldo;好傻,不是吗?听我说,我愿意减低一基尼,我看得出来,你很喜欢这东西,这样一来就不一样了。无论如何,这到底是卖东西的地方。&rdo;
&ldo;不用了,谢谢你。&rdo;路克说。
爱尔斯华西先生送他们到门口。
走远一些之后,路克说:&ldo;爱尔斯华西先生真是个怪人。&rdo;
&ldo;我知道他会一点法术,不是妖术,不过反正差不多。&rdo;布丽姬说,&ldo;再加上这地方的名声,就更像真有那么回事了。&rdo;
路克有点笨拙地说:&ldo;我的天,我想他正是我最需要的人,我应该在那方面跟他多谈谈。&rdo;
&ldo;是吗?&rdo;布丽姬说,&ldo;他对那些事很内行。&rdo;
路克面带不安地说:
&ldo;我改天再去拜访他。&rdo;
布丽姬没有回答。他们现在已经走到村外了,她转进一条羊肠小道,一会儿,他们就到了河边。
他在河边遇到一个矮小、留着硬须、金鱼眼的男人。他身边有三只牛头犬,他正大声粗鲁地叫唤着那三只狗:&ldo;尼洛,过来,先生!……奈丽,丢掉!丢掉!我叫你丢掉!……奥古斯都‐‐奥古斯都,我叫你‐‐&rdo;
看到布丽姬,他脱帽行礼,然后用像要把人吃掉似的好奇眼光看路克,最后又继续向那些狗吼叫着离开了。
&ldo;是贺顿少校和他的牛头犬?&rdo;路克问。