夏禄 安小姐来了。
安·培琪重上。
夏禄 安小姐,为了您的缘故,我但愿自己再年轻起来。
安 酒菜已经预备好了,家父叫我来请各位进去。
夏禄 我愿意奉陪,好安小姐。
爱文斯 嗳哟!念起餐前祈祷来,我可不能缺席哩。(夏禄、爱文斯下。)
安 斯兰德世兄,您也请进吧。
斯兰德 不,谢谢您,真的,托福托福。
安 大家都在等着您哪。
斯兰德 我不饿,我真的谢谢您。喂,你虽然是我的跟班,还是进去侍候我的夏禄叔叔吧。(辛普儿下)一个治安法官有时候也要仰仗他的朋友,借他的跟班来伺候自己。现在家母还没有死,我随身只有三个跟班一个童儿,可是这算得上什么呢?我的生活还是过得一点也不舒服。
安 您要是不进去,那么我也不能进去了;他们都要等您到了才坐下来呢。
斯兰德 真的,我不要吃什么东西;可是我多谢您的好意。
安 世兄,请您进去吧。
斯兰德 我还是在这儿走走的好,我谢谢您。我前天跟一个击剑教师比赛刀剑,三个回合赌一碟蒸熟的梅子,结果把我的胫骨也弄伤了;不瞒您说,从此以后,我闻到烧热的肉的味道就受不了。你家的狗为什么叫得这样厉害?城里有熊吗?
安 我想是有的,我听见人家说过。
斯兰德 逗着熊玩儿是很有意思的,不过我也像别的英国人一样反对这玩意儿。您要是看见关在笼子里的熊逃了出来,您怕不怕?
安 我怕。
斯兰德 我现在可把它当作家常便饭一样,不觉得什么希罕了。我曾经看见花园里那头著名的萨克逊大熊逃出来二十次,我还亲手拉住它的链条。可是我告诉您吧,那些女人们一看见了,就哭呀叫呀地闹得天翻地覆;实在说起来,也难怪她们受不了,那些畜生都是又难看又粗暴的家伙。
培琪重上。
培琪 来,斯兰德少爷,来吧,我们等着您呢。
斯兰德 我不要吃什么东西,我谢谢您。
培琪 这怎么可以呢?您不吃也得吃,来,来。
斯兰德 那么您先请吧。
培琪 您先请。
斯兰德 安小姐,还是您先请。
安 不,您别客气了。
斯兰德 真的,我不能走在你们前面;真的,那不是太无礼了吗?
安 您何必这样客气呢?
斯兰德 既然这样,与其让你们讨厌,还是失礼的好。你们可不能怪我放肆呀。(同下。)
第二场 同 前
爱文斯及辛普儿上。 爱文斯 你去打听打听,有一个卡厄斯大夫住在哪儿;他的家里有一个叫做快嘴桂嫂的,是他的看护,或者是他的保姆,或者是他的厨娘,或者是帮他洗洗衣服的女人。
辛普儿 好的,师傅。
爱文斯 慢着,还有更要紧的话哩。你把这封信交给她,因为她跟培琪家小姐是很熟悉的,这封信里的意思,就是要请她代你的主人向培琪家小姐传达他的爱慕之忱。请你快点儿去吧,我饭还没有吃完,还有一道苹果跟干酪在后头呢。(各下。)
第三场 嘉德饭店中一室
福斯塔夫、店主、巴道夫、尼姆、毕斯托?