他笑了笑,问我是不是会德语。我告诉他我的德语水平几乎与母语持平,因为我母亲是德国人。他立刻变得兴奋了,当场就决定雇佣我,时薪为2000日元,从明天开始就可以工作。”
由衣不解道:“难道不是让你翻译成日文吗?”
达伦:“其实我也不太清楚,广告上没有明确写明把英文翻译成那种语言,我只是按照常理理解为日文。”
由衣依旧疑惑重重:“那他又是怎么知道你会德语的呢?”
达伦急忙道:“抱歉,我忘记说了。交给我的那张纸上,除了英文,还有一段德文、法文和西语,估计是他看我读懂了德语部分,才这样问。
而他笑着告诉我,不需要我把英文翻译成日文,只需译成德文就好。
我问他原因,他说他们公司正在拓展业务,要与很多西方国家谈生意。所以正在培养员工学习各种语言,德语是很重要的部分。”
由衣看了夏洛克一眼,差点吓了一跳。夏洛克已经将整个身子完全倾靠过来。
“继续……”他催促道。
达伦点点头:“我接下来要说的就更奇怪了。他让我从明天开始,每天晚上九点准时到达他家所在的独栋别墅,翻译两个半小时之后离开。
他给的解释是,单位业务太多,他每天都要加班到八点多。我没有多想,就欣然同意了,脑子里都是时薪2000元的惊喜。
第二天,我九点准时到达他给我的家庭住址,那是一片相当普通的住宅区,别墅与别墅之间隔街而立,不过街道挺宽,偶尔会有私家车驶过。”
“他将我带到二楼的一个房间里,那里应该是作书房用的。紧挨着窗户摆着一张大写字台,一侧墙壁被书架贴满,另一侧则放了一张躺椅和小茶几。
他让我坐在写字台前,将翻译的文件摞在一侧,说我每天至少要翻译完二十页。这是个十分艰难的任务,因为只有两个半小时。”
“接下来到了最奇怪的地方了,路易斯先生。他说他没有告诉卧室里的夫人自己花高薪聘请翻译这件事,所以在这段时间里,只好将我反锁在屋里。
我在进门时确实看见了女士的鞋和一些衣物,当时还想他太太怎么没在客厅,他说太太身体不好,睡得早,也让我尽量放轻脚步,说话时压低声音。
我当时觉得这个要求很莫名其妙,但一想自己一个大男人也无所谓,便答应了。他还有一个要求,就是我在翻译时,一定不要把窗帘拉上。”
夏洛克“哼”了一声。
由衣警惕地瞥了他一眼,心里有点着急。这家伙是发现了什么吧,为什么自己除了感觉奇怪外,没有生成任何推断呢?完了,才起步就输了……
她也搞不明白自己这种莫名而微妙的胜负欲从何而来。
“我照做了,并本本分分坚持了一周。每次结束时,我把翻译好的文件交给他,他只匆匆扫了两眼,就笑呵呵地将当天的薪水结给我,并送我出门,一副很满意的样子。
这七天,我一次也没见到他所谓的太太。后来我好奇心越来越重,
=请。收。藏[零零文学城]00文学城努力为你分享更多好看的小说=在第八天时,故意翻译错了很多地方,结果接下来的好几天他都没有发现,我甚至觉得就算我把英文翻译成了阿拉伯语,他都毫无察觉。”
夏洛克交抵起十指,这是他在任何一部作品中的经典造型,由衣望着他的这个姿势,竟有点感动。
还挺帅的——
“等到第十三天的时候,他结清报酬,告诉我以后就不用来了。还希望我不要跟别人提这事,对了,在我第一天来的时候,他也叮嘱过类似的话,说是不想让竞争对手知道。
我在日本没有什么交情多的朋友,宿舍也是单人的,就算他不说,我也几乎没有分享对象。
虽然获得了丰厚的回报,比在便利店上整夜班的兼职学生挣得还多得多,可我心中的疑惑也越来越多。