听:接受。
肆:今。天邑:都城。
率:用。肆:赦免。矜:哀怜。
奄:同“”,古国名,在山东曲阜东。曾参与武庚叛乱,为周公所灭,其地遂封伯禽。
降:下达。四国:指管、蔡、商、奄。
遐逖:远方。
比:靠近(王城)。多逊:要多顺从。
不尔杀:
即不杀你们。
时命有申:即有申时命,又重申这命令。
宾:朝贡。
尚:还。
干:劳动。止:休息。
不啻:不但。
尔躬:你们身上。
时:善。
居:事业。
有干:有事可做。有年:长久居住。
从尔迁:自你们迁居开始。
时:是。
乃或言:这番对你们的教诲。
【译文】
成王元年三月,周公第一次来到新都洛邑,把成王的命令向商王朝的士民宣告。
王说:“你们这些殷国的遗民,时运不佳,上天把丧亡的大祸降给你们殷国。我们周国帮助上天行使命令,奉着上天圣明而威严的意旨,用王者的诛罚,命令你们殷王终止帝业。现在我要告诉你们这些殷国的遗民,不是我小小的周国敢夺取殷国的大命。因为上天不会把大命给予那些善于说谎而又胡作非为的人,所以才辅助我周国。假如上帝不给我们,我们是不敢妄求这个大位的。上天是圣明而威严的,我们下民只有依照上帝的意旨行事。
“我听说:‘上帝制止游乐。’夏国不节制自己的放纵行为,于是上天便降下深知天命的人,规劝夏国希望他们能够改恶从善。但他们不愿听从上帝的教导,更加地放纵起来,并且喋喋不休地说了一些侮慢上帝的话。上天不能不考虑他们所听到的情况,便废除了夏的大命,降下了惩罚。于是命令你们的先祖成汤更改夏的大命
,任用一些有才能的人治理四方。
“从成汤到帝乙,无不努力地施行教化,谨慎地祭祀上天,因此上天便予以大力支持,以安治殷国。殷王也不敢违背上帝的意旨行事,因此他们都能够和上天一样施给人民恩泽。在这以后的殷王,欺骗侮慢上天,更谈不到听从上天的教导了。在先王辛勤建立的基业上,大肆奢侈腐化起来,根本不把上天圣明的教导和人民的疾苦放在眼里。因此上帝便不再保佑殷,而给它降下了丧亡的大祸。天不会把大命赐给那些不努力施行德教的人。凡是四方小国或大国的丧亡,没有不是因为有罪而招致灭亡的惩罚的。”
王说:“你们这些殷国的遗民听着,现在我周王奉上天神圣的命令,命令说:‘灭殷,向上帝报告。’上帝要你们服从我的统治,不许怀有二心,但你们一定要和我王家为敌。我怎么会料想到你们众官员无视法度,我们并没有先进攻你们,动乱来自你们自己的都邑。我考虑上天既已降下大祸给殷,所以也就不再治你们的罪了。”
王说:“唉!告诉你们这些殷的遗民们,我之所以此时把你们迁到西面去,并非是我一个人不讲仁德而使你们不得安宁,实在是上天的意思啊!我无法违抗,也不敢有所迟延,千万不要因此而怨恨我。
“你们知道,只有你们殷的先人才有记载历史的文献,殷更改了夏的大命。现在你们又说:‘殷曾选拔夏的遗臣留在王庭,担任各种官职为殷王服务。’我只听从有德的人,所以我不敢请求你们先王的允许而任用你们,我只能以赦免你们的罪过来怜悯你们的愚昧无知。这不是我的过错,这是上帝的命令。”
王说:“殷的遗民们,过去我从奄国来,我曾对你们四国小民下达过命令。我是奉行上天的命令**你们的,把你们从远方迁到这里,要你们顺从地为我们周国服务。”
王说:“告诉你们这些殷国的遗民,现在我不忍杀掉你们,我只向你们申述上面的命令。现在我在这洛的地方建造一座大城,是因为四方诸侯无处朝贡,也是为了你们服务王事、奔走效劳的方便,你们要顺从地臣服我们。你们仍有你们的土地,你们也有安定地从事劳作和休息的生活。只要你们能够敬重我周国,上天便会给你们以怜悯;如果你们不敬重我周国,你们不但会失去你们的土地,我也要把上天的惩罚降到你们身上。现在你们要安居于你们的城邑,辛勤地耕耘,这样你们就能够在洛邑长久地进行生产并得到丰收。从你们迁徙以后,你们后代子孙就会兴旺发达起来。”
王又说:“顺从我!才能够谈到你们长久安居下来。”
无逸①
【原文】