“陛下现在是否愿意仁慈地脱下衣服,”骗子们说,“这样我们就可以在大镜子前帮陛下穿上新衣了?”
“doesitpleaseyourmajestynowtograciouslyundress,”saidtheswindlers,“thatwemayassistyourmajestyinputtingonthenewsuitbeforethelargelooking-glass?”
皇帝脱下衣服,骗子们假装一件又一件地给他穿上新衣;
theemperorundressed,andtheswindlerspretendedtoputthenewsuituponhim,onepieceafteranother;
皇帝从各个角度在镜子里看着自己。
andtheemperorlookedathimselfintheglassfromeveryside。
“它们看起来多好啊!多么合身啊!”所有人都说。
“howwelltheylook!howwelltheyfit!”saidall。
“多么美丽的图案!多么漂亮的颜色!这是一套华丽的衣服!”
“whatabeautifulpattern!whatfinecolours!thatisamagnificentsuitofclothes!”
典礼官宣布,游行中要抬的华盖的抬夫们已经准备好了。
themasteroftheceremoniesannouncedthatthebearersofthecanopy,whichwastobecarriedintheprocession,wereready。
“我准备好了,”皇帝说。
“Iamready,”saidtheemperor。
“我的衣服不是很合身吗?”
“doesnotmysuitfitmemarvellously?”
然后他又一次转向镜子,好让人们以为他在欣赏自己的衣服。
thenheturnedoncemoretothelooking-glass,thatpeopleshouldthinkheadmiredhisgarments。
那些要托着后裾的侍从们把手伸到地上,好像他们托起了一个后裾,并且假装手里拿着什么东西;
thechamberlains,whoweretocarrythetrain,stretchedtheirhandstothegroundasiftheyliftedupatrain,andpretendedtoholdsomethingintheirhands;
他们不想让人们知道他们什么都看不见。
theydidnotlikepeopletoknowthattheycouldnotseeanything。
皇帝在美丽的华盖下走在游行队伍中,街上和从窗户往外看的所有人都惊呼:
theemperormarchedintheprocessionunderthebeautifulcanopy,andallwhosawhiminthestreetandoutofthewindowsexclaimed:
“真的,皇帝的新衣无与伦比!他的后裾好长啊!多么合身啊!”没有人愿意让别人知道自己什么都没看见,因为那样的话,他就会被认为不称职或者太愚蠢。
“Indeed,theemperor’snewsuitisinparable!whatalongtrainhehas!howwellitfitshim!”Nobodywishedtoletothersknowhesawnothing,forthenhewouldhavebeenunfitforhisofficeortoostupid。
皇帝的衣服从未受到过如此的赞赏。
Neveremperor’sclothesweremoreadmired。
“可是他什么衣服也没穿呀,”最后一个小孩说道。
“buthehasnothingonatall,”saidalittlechildatlast。
“天哪!听听这天真无邪的孩子的声音,”父亲说道,人们一个接一个地低声转述着孩子的话。
“Goodheavens!listentothevoiceofaninnocentchild,”saidthefather,andonewhisperedtotheotherwhatthechildhadsaid。
“可是他什么衣服也没穿呀,”最后所有的人都叫了起来。
“buthehasnothingonatall,”criedatlastthewholepeople。
这给皇帝留下了深刻的印象,因为在他看来,他们是对的;
thatmadeadeepimpressionupontheemperor,foritseemedtohimthattheywereright;
但他心里想:“现在我必须硬着头皮撑到最后。”
buthethoughttohimself,“NowImustbearuptotheend。”
侍从们走起路来更加趾高气扬,仿佛他们托着那条根本不存在的后裾。
Andthechamberlainswalkedwithstillgreaterdignity,asiftheycarriedthetrainwhichdidnotexist。