“这对我的儿子来说会是一个多么漂亮的小妻子啊。”癞蛤蟆说,她拿起拇指姑娘睡着的胡桃壳,带着它从窗户跳进了花园。
“whataprettylittlewifethiswouldmakeformyson,”saidthetoad,andshetookupthewalnut-shellinwhichlittletinylayasleep,andjumpedthroughthewindowwithitintothegarden。
癞蛤蟆和她的儿子住在花园里一条宽阔溪流的沼泽岸边。
Intheswampymarginofabroadstreaminthegardenlivedthetoad,withherson。
他甚至比他的母亲还要丑,当他看到优雅小床上漂亮的小姑娘时,他只能叫着:“呱呱,呱呱,呱呱。”
hewasugliereventhanhismother,andwhenhesawtheprettylittlemaideninherelegantbed,hecouldonlycry,“croak,croak,croak。”
“别这么大声说话,否则她会醒来的,”癞蛤蟆说,“然后她可能会跑掉,因为她轻如天鹅的绒毛。我们将把她放在溪流中的一片睡莲叶子上;对她来说那将像一个小岛,她是如此轻盈小巧,这样她就逃不掉了;而且,在她不在的时候,我们要赶快准备好沼泽下的新房,你们结婚后就要住在那里。”
“don’tspeaksoloud,orshewillwake,”saidthetoad,“andthenshemightrunaway,forsheisaslightasswan’sdown。wewillplaceherononeofthewater-lilyleavesoutinthestream;itwillbelikeanislandtoher,sheissolightandsmall,andthenshecannotescape;and,whilesheisaway,wewillmakehasteandpreparethestate-roomunderthemarsh,inwhichyouaretolivewhenyouaremarried。”
在溪流远处长着许多睡莲,宽大的绿叶似乎漂浮在水面上。
Faroutinthestreamgrewanumberofwater-lilies,withbroadgreenleaves,whichseemedtofloatonthetopofthewater。
这些叶子中最大的一片看起来比其他的离得更远,老癞蛤蟆带着胡桃壳游向它,小拇指姑娘还在胡桃壳里熟睡着。
thelargestoftheseleavesappearedfartheroffthantherest,andtheoldtoadswamouttoitwiththewalnut-shell,inwhichlittletinylaystillasleep。
这个小不点儿清晨很早就醒来了,当她发现自己所在的地方时,就伤心地哭了起来,因为在这片大绿叶的四周她除了水什么也看不到,也没有办法到达陆地。
thetinylittlecreaturewokeveryearlyinthemorning,andbegantocrybitterlywhenshefoundwhereshewas,forshecouldseenothingbutwateroneverysideofthelargegreenleaf,andnowayofreachingtheland。
与此同时,老癞蛤蟆在沼泽下非常忙碌,用灯芯草和野生的黄色花朵装饰她的房间,好让它在新儿媳面前看起来漂亮些。
meanwhiletheoldtoadwasverybusyunderthemarsh,deckingherroomwithrushesandwildyellowflowers,tomakeitlookprettyforhernewdaughter-in-law。
然后她和她丑陋的儿子游向她放置可怜的小拇指姑娘的那片叶子。
thensheswamoutwithheruglysontotheleafonwhichshehadplacedpoorlittletiny。
她想要拿走那张漂亮的床,这样她就可以把它放在新房里,为她的儿子准备好。
Shewantedtofetchtheprettybed,thatshemightputitinthebridalchambertobereadyforher。
老癞蛤蟆在水里向她深深鞠了一躬,说道:“这是我的儿子,他将成为你的丈夫,你将在溪边的沼泽里幸福地生活。”
theoldtoadbowedlowtoherinthewater,andsaid,“hereismyson,hewillbeyourhusband,andyouwilllivehappilyinthemarshbythestream。”
“呱呱,呱呱,呱呱。”她儿子只会这样为自己说话;
“croak,croak,croak,”wasallhersoncouldsayforhimself;
于是癞蛤蟆拿起那张精致的小床,带着它游走了,留下拇指姑娘独自一人在绿叶上,她坐在那里哭泣。
sothetoadtookuptheelegantlittlebed,andswamawaywithit,leavingtinyallaloneonthegreenleaf,whereshesatandwept。
她一想到要和老癞蛤蟆一起生活,并且让她丑陋的儿子做丈夫就无法忍受。
Shecouldnotbeartothinkoflivingwiththeoldtoad,andhavingheruglysonforahusband。
在下面水里游来游去的小鱼看到了癞蛤蟆,也听到了她说的话,于是它们把头探出水面来看这个小姑娘。
thelittlefishes,whoswamaboutinthewaterbeneath,hadseenthetoad,andheardwhatshesaid,sotheyliftedtheirheadsabovethewatertolookatthelittlemaiden。
它们一看到她,就发觉她非常美丽,一想到她必须去和丑陋的癞蛤蟆一起生活,它们就非常难过。
Assoonastheycaughtsightofher,theysawshewasverypretty,anditmadethemverysorrytothinkthatshemustgoandlivewiththeuglytoads。
“不,绝对不行!”于是它们在水里集合起来,围在支撑着小姑娘所站叶子的绿色茎秆周围,用牙齿把茎秆的根部咬断。
“No,itmustneverbe!”sotheyassembledtogetherinthewater,roundthegreenstalkwhichheldtheleafonwhichthelittlemaidenstood,andgnaweditawayattherootwiththeirteeth。
然后叶子顺着溪流漂走了,带着拇指姑娘漂到远离陆地的地方。
thentheleaffloateddownthestream,carryingtinyfarawayoutofreachofland。
拇指姑娘漂过许多城镇,灌木丛中的小鸟看到她,唱道:“多么可爱的小生灵啊;”