“我的邻居向你求婚了。像你这样一个可怜的孩子,这是多么好的运气啊。现在我们要准备你的结婚礼服了。它们必须是羊毛和亚麻材质的。当你成为鼹鼠的妻子时,什么都不能缺。”
“myneighborhasaskedforyou。whatgoodfortuneforapoorchildlikeyou。Nowwewillprepareyourweddingclothes。theymustbebothwoollenandlinen。Nothingmustbewantingwhenyouarethemole’swife。”
拇指姑娘不得不去纺线,田鼠雇了四只蜘蛛,它们要日夜纺织。
tinyhadtoturnthespindle,andthefield-mousehiredfourspiders,whoweretoweavedayandnight。
每天晚上鼹鼠都会来拜访她,不停地说着夏天结束的时候。
Everyeveningthemolevisitedher,andwascontinuallyspeakingofthetimewhenthesummerwouldbeover。
到那时他就要和拇指姑娘举行婚礼;但现在太阳的热度非常大,把土地都烤焦了,让土地变得像石头一样坚硬。
thenhewouldkeephiswedding-daywithtiny;butnowtheheatofthesunwassogreatthatitburnedtheearth,andmadeitquitehard,likeastone。
夏天一结束,婚礼就应该举行。
Assoon,asthesummerwasover,theweddingshouldtakeplace。
但是拇指姑娘一点也不高兴;因为她不喜欢这个讨厌的鼹鼠。
buttinywasnotatallpleased;forshedidnotlikethetiresomemole。
每天早晨太阳升起的时候,每天晚上太阳落下的时候,她都会爬到门口,当风吹开麦穗,这样她就能看到蓝天,她觉得外面看起来是多么美丽和明亮,非常希望能再次见到她亲爱的燕子。
Everymorningwhenthesunrose,andeveryeveningwhenitwentdown,shewouldcreepoutatthedoor,andasthewindblewasidetheearsofcorn,sothatshecouldseethebluesky,shethoughthowbeautifulandbrightitseemedoutthere,andwishedsomuchtoseeherdearswallowagain。
但是他再也没有回来;因为到这个时候他已经飞到很远的可爱的绿色森林里去了。
butheneverreturned;forbythistimehehadflownfarawayintothelovelygreenforest。
当秋天到来的时候,拇指姑娘已经把她的行装完全准备好了;田鼠对她说:“四个星期后婚礼必须举行。”
whenautumnarrived,tinyhadheroutfitquiteready;andthefield-mousesaidtoher,“Infourweekstheweddingmusttakeplace。”
然后拇指姑娘哭了起来,说她不愿嫁给这个讨厌的鼹鼠。
thentinywept,andsaidshewouldnotmarrythedisagreeablemole。
“胡说,”田鼠回答道。
“Nonsense,”repliedthefield-mouse。
“现在别固执了,否则我要用我的白牙咬你了。他是一只非常英俊的鼹鼠;女王自己也没有穿比他更漂亮的天鹅绒和皮草。他的厨房和地窖都满满的。你应该为有这样的好运而非常感激。”
“Nowdon’tbeobstinate,orIshallbiteyouwithmywhiteteeth。heisaveryhandsomemole;thequeenherselfdoesnotwearmorebeautifulvelvetsandfurs。hiskitchenandcellarsarequitefull。Yououghttobeverythankfulforsuchgoodfortune。”
于是婚礼的日子定下来了,到那天鼹鼠就要把拇指姑娘接走,和他一起住在深深的地下,再也看不到温暖的太阳了,因为他不喜欢太阳。
Sothewedding-daywasfixed,onwhichthemolewastofetchtinyawaytolivewithhim,deepundertheearth,andneveragaintoseethewarmsun,becausehedidnotlikeit。
一想到要和美丽的太阳告别,这个可怜的孩子就非常难过,因为田鼠已经允许她站在门口,她就再去看一眼太阳。
thepoorchildwasveryunhappyatthethoughtofsayingfarewelltothebeautifulsun,andasthefield-mousehadgivenherpermissiontostandatthedoor,shewenttolookatitoncemore。
“再见了,明亮的太阳,”她朝着太阳伸出手臂喊道;
“Farewellbrightsun,”shecried,stretchingoutherarmtowardsit;
然后她从房子走了一小段距离;因为麦子已经收割了,田野里只剩下干枯的麦茬。
andthenshewalkedashortdistancefromthehouse;forthecornhadbeencut,andonlythedrystubbleremainedinthefields。
“再见,再见,”她重复着,用手臂缠绕着长在她身边的一朵小红花。
“Farewell,farewell,”sherepeated,twiningherarmroundalittleredflowerthatgrewjustbyherside。
“如果你再见到小燕子的话,代我向他问好。”
“Greetthelittleswallowfromme,ifyoushouldseehimagain。”
“叽叽,叽叽,”突然在她头顶上响起。