thenextmorningsheagainstoleouttoseehim。
他还活着,但非常虚弱;
hewasalivebutveryweak;
他只能睁开眼睛看了拇指姑娘一会儿,拇指姑娘站在旁边,手里拿着一块朽木,因为她没有别的灯笼。
hecouldonlyopenhiseyesforamomenttolookattiny,whostoodbyholdingapieceofdecayedwoodinherhand,forshehadnootherlantern。
“谢谢你,美丽的小姑娘,”生病的燕子说;
“thankyou,prettylittlemaiden,”saidthesickswallow;
“我被照顾得很暖和,很快我就会恢复力气,又能在温暖的阳光下飞翔了。”
“Ihavebeensonicelywarmed,thatIshallsoonregainmystrength,andbeabletoflyaboutagaininthewarmsunshine。”
“哦,”她说,“现在外面很冷;下雪又结冰。呆在你温暖的床上吧;我会照顾你的。”
“oh,”saidshe,“itiscoldoutofdoorsnow;itsnowsandfreezes。Stayinyourwarmbed;Iwilltakecareofyou。”
然后她用一片花瓣盛了些水给燕子,燕子喝完后告诉她,他在荆棘丛里弄伤了一只翅膀,不能像其他燕子飞得那么快,其他燕子很快就远远地朝着温暖的国度飞走了。
thenshebroughttheswallowsomewaterinaflower-leaf,andafterhehaddrank,hetoldherthathehadwoundedoneofhiswingsinathorn-bush,andcouldnotflyasfastastheothers,whoweresoonfarawayontheirjourneytowarmcountries。
最后他就掉到地上了,之后的事就不记得了,也不记得自己是怎么到她发现他的地方的。
thenatlasthehadfallentotheearth,andcouldremembernomore,norhowhecametobewhereshehadfoundhim。
整个冬天燕子都呆在地下,拇指姑娘悉心地照料他。
thewholewintertheswallowremainedunderground,andtinynursedhimwithcareandlove。
鼹鼠和田鼠对此一无所知,因为他们不喜欢燕子。
Neitherthemolenorthefield-mouseknewanythingaboutit,fortheydidnotlikeswallows。
很快春天就来了,太阳温暖着大地。
Verysoonthespringtimecame,andthesunwarmedtheearth。
然后燕子向拇指姑娘告别,她打开了鼹鼠在天花板上挖的洞。
thentheswallowbadefarewelltotiny,andsheopenedtheholeintheceilingwhichthemolehadmade。
阳光如此美丽地照在他们身上,燕子问她是否愿意和他一起走;他说她可以坐在他的背上,他会带着她飞到绿色的树林里去。
thesunshoneinuponthemsobeautifully,thattheswallowaskedherifshewouldgowithhim;shecouldsitonhisback,hesaid,andhewouldflyawaywithherintothegreenwoods。
但是拇指姑娘知道,如果她这样离开田鼠,会让田鼠非常伤心的,所以她说:“不,我不能。”
buttinyknewitwouldmakethefield-mouseverygrievedifsheleftherinthatmanner,soshesaid,“No,Icannot。”
“那么,再见了,再见了,你这个善良、美丽的小姑娘。”燕子说;然后他飞到阳光里去了。
“Farewell,then,farewell,yougood,prettylittlemaiden,”saidtheswallow;andheflewoutintothesunshine。
拇指姑娘望着他的背影,眼里涌出了泪水。她非常喜欢这只可怜的燕子。
tinylookedafterhim,andthetearsroseinhereyes。Shewasveryfondofthepoorswallow。
“叽叽,叽叽。”鸟儿一边唱着,一边飞进绿色的树林,拇指姑娘感到非常难过。她不能到温暖的阳光下去。
“tweet,tweet,”sangthebird,asheflewoutintothegreenwoods,andtinyfeltverysad。Shewasnotallowedtogooutintothewarmsunshine。
长在田鼠屋子上面田野里的麦子已经长得很高,对只有一英寸高的拇指姑娘来说就像一片茂密的树林。
thecornwhichhadbeensowninthefieldoverthehouseofthefield-mousehadgrownuphighintotheair,andformedathickwoodtotiny,whowasonlyaninchinheight。
“你就要结婚了,拇指姑娘。”田鼠说。
“Youaregoingtobemarried,tiny,”saidthefield-mouse。