然后奥勒-卢科伊把小雅尔玛举到画框前,把他的脚放在画里,就放在高高的草丛上,他就站在那儿,阳光透过树枝照在他身上。
thenole-Luk-oieliftedlittlehjalmaruptotheframe,andplacedhisfeetinthepicture,justonthehighgrass,andtherehestoodwiththesunshiningdownuponhimthroughthebranchesofthetrees。
他跑到水边,坐在停在那儿的一条小船上,小船被漆成了红白相间的颜色。
herantothewater,andseatedhimselfinalittleboatwhichlaythere,andwhichwaspaintedredandwhite。
船帆像银子一样闪闪发光,六只天鹅拉着船前行,每只天鹅的脖子上都戴着一个金项圈,额头上有一颗明亮的蓝星,它们拉着船经过绿林,树林里的树谈论着强盗和女巫,花朵谈论着美丽的小精灵和小仙子,蝴蝶给它们讲过这些小精灵和小仙子的故事。
thesailsglitteredlikesilver,andsixswans,eachwithagoldencircletrounditsneck,andabrightbluestaronitsforehead,drewtheboatpastthegreenwood,wherethetreestalkedofrobbersandwitches,andtheflowersofbeautifullittleelvesandfairies,whosehistoriesthebutterflieshadrelatedtothem。
色彩斑斓的鱼,身上的鳞片像金银一样,在船后游着,有时跃出水面,溅起周围的水花,而红色和蓝色、大大小小的鸟儿排成两行在他后面飞着。
brilliantfish,withscaleslikesilverandgold,swamaftertheboat,sometimesmakingaspringandsplashingthewaterroundthem,whilebirds,redandblue,smallandgreat,flewafterhimintwolonglines。
蚋虫在它们周围飞舞,金龟子叫着“嗡嗡,嗡嗡”。
thegnatsdancedroundthem,andthecockchaferscried“buz,buz。”
它们都想跟着雅尔玛,而且都有故事要讲给他听。
theyallwantedtofollowhjalmar,andallhadsomestorytotellhim。
这是一次非常愉快的航行。
Itwasamostpleasantsail。
有时森林茂密而阴暗,有时又像一个美丽的花园,阳光明媚,鲜花盛开;
Sometimestheforestswerethickanddark,sometimeslikeabeautifulgarden,gaywithsunshineandflowers;
然后他经过巨大的玻璃和大理石宫殿,阳台上站着公主们,她们的脸是雅尔玛非常熟悉的小女孩的脸,他经常和她们一起玩耍。
thenhepassedgreatpalacesofglassandofmarble,andonthebalconiesstoodprincesses,whosefaceswerethoseoflittlegirlswhomhjalmarknewwell,andhadoftenplayedwith。
其中一个公主伸出手来,手里拿着一颗糖做的心,比任何糖果商卖过的都要漂亮。
oneofthemheldoutherhand,inwhichwasaheartmadeofsugar,morebeautifulthananyconfectionereversold。
当雅尔玛乘船经过时,他抓住了糖心的一边,紧紧握住,公主也紧紧握住,结果糖心断成了两半。
Ashjalmarsailedby,hecaughtholdofonesideofthesugarheart,andhelditfast,andtheprincessheldfastalso,sothatitbrokeintwopieces。
雅尔玛得到了一块,公主得到了另一块,但雅尔玛的那块更大。
hjalmarhadonepiece,andtheprincesstheother,buthjalmar’swasthelargest。
每座城堡前都站着小王子充当哨兵。
Ateachcastlestoodlittleprincesactingassentinels。
他们举枪致敬,拿着金剑,让李子和锡兵像雨点般落下,所以他们一定是真正的王子。
theypresentedarms,andhadgoldenswords,andmadeitrainplumsandtinsoldiers,sothattheymusthavebeenrealprinces。
雅尔玛继续航行,有时穿过树林,有时仿佛穿过大厅,然后经过大城市。
hjalmarcontinuedtosail,sometimesthroughwoods,sometimesasitwerethroughlargehalls,andthenbylargecities。
最后他来到了他的保姆住的城镇,当他还是个小男孩的时候,保姆总是把他抱在怀里,而且一直对他很好。
Atlasthecametothetownwherehisnurselived,whohadcarriedhiminherarmswhenhewasaverylittleboy,andhadalwaysbeenkindtohim。
她向他点头示意,然后唱起了她自己创作并为他谱写的小诗:
Shenoddedandbeckonedtohim,andthensangthelittleversesshehadherselfposedandsettohim,—
“我的记忆常常把你想起,
我亲爱的雅尔玛,永远的宝贝!
当我能看到你幼时的欢乐,
或者吻去一颗晶莹的泪珠。
在我的怀里,你咿呀学语的舌头
第一次说出那勉强记得的词语,