博炮作文网

博炮作文网>安徒生童话翻译最好的版本 > 第15章 梦神 le-k-ie the drea-gd(第4页)

第15章 梦神 le-k-ie the drea-gd(第4页)

当我俯身护着你蹒跚的脚步,

给予我深情的保护。

再见!我祈求上天的力量

保佑你直到生命的最后一刻。”

“howoftmymemoryturnstothee,

myownhjalmar,everdear!

whenIcouldwatchthyinfantglee,

orkissawayapearlytear。

’twasinmyarmsthylispingtongue

Firstspokethehalf-rememberedword,

whileo’erthytotteringstepsIhung,

myfondprotectiontoafford。

Farewell!Ipraytheheavenlypower

tokeeptheetillthydyinghour。”

所有的鸟儿都唱着同样的曲调,花朵在茎上舞动,老树点头,好像奥勒-卢科伊也一直在给它们讲故事似的。

Andallthebirdssangthesametune,theflowersdancedontheirstems,andtheoldtreesnoddedasifole-Luk-oiehadbeentellingthemstoriesaswell。

星期三

wEdNESdAY

雨下得多么大啊!雅尔玛在睡梦中都能听到雨声;

howtheraindidpourdown!hjalmarcouldhearitinhissleep;

当奥勒-卢科伊打开窗户时,水都涨到窗台了。

andwhenole-Luk-oieopenedthewindow,thewaterflowedquiteuptothewindow-sill。

外面看起来像一个大湖,一艘漂亮的船就停在房子旁边。

Ithadtheappearanceofalargelakeoutside,andabeautifulshiplayclosetothehouse。

“小雅尔玛,你今晚愿意和我一起航行吗?”

“wiltthousailwithmeto-night,littlehjalmar?”

奥勒-卢科伊说;

saidole-Luk-oie;

“那样我们就能看到外国了,而且你早上就能回到这儿。”

“thenweshallseeforeigncountries,andthoushaltreturnhereinthemorning。”

转眼间,雅尔玛就穿着他最好的衣服站在了这艘华丽大船的甲板上;

Allinamoment,therestoodhjalmar,inhisbestclothes,onthedeckofthenobleship;

立刻天气就变好了。

andimmediatelytheweatherbecamefine。

他们在街道间航行,绕过教堂,四周都是辽阔的大海。

theysailedthroughthestreets,roundbythechurch,andoneverysiderolledthewide,greatsea。

他们一直航行到陆地消失不见,然后看到一群鹳,它们已经离开了自己的国家,正在飞往更温暖的地方。

theysailedtillthelanddisappeared,andthentheysawaflockofstorks,whohadlefttheirowncountry,andweretravellingtowarmerclimates。

鹳一只接一只地飞着,它们已经在天上飞了很长很长时间了。

thestorksflewonebehindtheother,andhadalreadybeenalong,longtimeonthewing。

已完结热门小说推荐

最新标签