博炮作文网

博炮作文网>安徒生童话翻译最好的版本 > 第15章 梦神 le-k-ie the drea-gd(第5页)

第15章 梦神 le-k-ie the drea-gd(第5页)

其中一只看起来非常疲惫,它的翅膀几乎都快扇不动了。

oneofthemseemedsotiredthathiswingscouldscarcelycarryhim。

它是队伍里的最后一只,很快就被远远地落在了后面。

hewasthelastoftherow,andwassoonleftveryfarbehind。

最后它越飞越低,翅膀伸展开来,却徒劳地扇动着,直到它的脚碰到船的索具,然后从帆上滑落到甲板上,站在了他们面前。

Atlengthhesunklowerandlower,withoutstretchedwings,flappingtheminvain,tillhisfeettouchedtheriggingoftheship,andheslidedfromthesailstothedeck,andstoodbeforethem。

然后一个水手男孩抓住了它,把它和鸡、鸭、火鸡一起关进了鸡舍,而这只可怜的鹳站在它们中间,完全不知所措。

thenasailor-boycaughthim,andputhiminthehen-house,withthefowls,theducks,andtheturkeys,whilethepoorstorkstoodquitebewilderedamongstthem。

“看看那家伙。”小鸡们说。

“Justlookatthatfellow,”saidthechickens。

然后雄火鸡尽可能地把自己鼓起来,问它是谁;

thentheturkey-cockpuffedhimselfoutaslargeashecould,andinquiredwhohewas;

鸭子们摇摇摆摆地向后退着,叫道:“嘎嘎,嘎嘎。”

andtheduckswaddledbackwards,crying,“quack,quack。”

然后鹳给它们讲述了温暖的非洲、金字塔,还有鸵鸟,鸵鸟像野马一样在沙漠里奔跑。

thenthestorktoldthemallaboutwarmAfrica,ofthepyramids,andoftheostrich,which,likeawildhorse,runsacrossthedesert。

但是鸭子们听不懂它说的话,它们在彼此间嘎嘎叫着:“我们都有同样的看法;

buttheducksdidnotunderstandwhathesaid,andquackedamongstthemselves,“weareallofthesameopinion;

那就是它很愚蠢。”

namely,thatheisstupid。”

“是的,当然,他很愚蠢。”雄火鸡说;

“Yes,tobesure,heisstupid,”saidtheturkey-cock;

然后它咯咯叫了起来。

andgobbled。

于是鹳就一声不吭了,它想起了自己在非洲的家。

thenthestorkremainedquitesilent,andthoughtofhishomeinAfrica。

“你的腿又细又好看。”雄火鸡说。

“thosearehandsomethinlegsofyours,”saidtheturkey-cock。

“一码要多少钱呢?”

“whatdotheycostayard?”

“嘎嘎,嘎嘎,嘎嘎。”鸭子们咧着嘴叫着;

“quack,quack,quack,”grinnedtheducks;

但是鹳假装没听见。

but,thestorkpretendednottohear。

“你不妨笑一笑。”火鸡说;

“Youmayaswelllaugh,”saidtheturkey;

“因为那句话相当诙谐,或许你根本听不懂。

forthatremarkwasratherwitty,orperhapsitwasaboveyou。

啊,啊,他是不是很聪明?

Ah,ah,ishenotclever?

已完结热门小说推荐

最新标签