其中一只看起来非常疲惫,它的翅膀几乎都快扇不动了。
oneofthemseemedsotiredthathiswingscouldscarcelycarryhim。
它是队伍里的最后一只,很快就被远远地落在了后面。
hewasthelastoftherow,andwassoonleftveryfarbehind。
最后它越飞越低,翅膀伸展开来,却徒劳地扇动着,直到它的脚碰到船的索具,然后从帆上滑落到甲板上,站在了他们面前。
Atlengthhesunklowerandlower,withoutstretchedwings,flappingtheminvain,tillhisfeettouchedtheriggingoftheship,andheslidedfromthesailstothedeck,andstoodbeforethem。
然后一个水手男孩抓住了它,把它和鸡、鸭、火鸡一起关进了鸡舍,而这只可怜的鹳站在它们中间,完全不知所措。
thenasailor-boycaughthim,andputhiminthehen-house,withthefowls,theducks,andtheturkeys,whilethepoorstorkstoodquitebewilderedamongstthem。
“看看那家伙。”小鸡们说。
“Justlookatthatfellow,”saidthechickens。
然后雄火鸡尽可能地把自己鼓起来,问它是谁;
thentheturkey-cockpuffedhimselfoutaslargeashecould,andinquiredwhohewas;
鸭子们摇摇摆摆地向后退着,叫道:“嘎嘎,嘎嘎。”
andtheduckswaddledbackwards,crying,“quack,quack。”
然后鹳给它们讲述了温暖的非洲、金字塔,还有鸵鸟,鸵鸟像野马一样在沙漠里奔跑。
thenthestorktoldthemallaboutwarmAfrica,ofthepyramids,andoftheostrich,which,likeawildhorse,runsacrossthedesert。
但是鸭子们听不懂它说的话,它们在彼此间嘎嘎叫着:“我们都有同样的看法;
buttheducksdidnotunderstandwhathesaid,andquackedamongstthemselves,“weareallofthesameopinion;
那就是它很愚蠢。”
namely,thatheisstupid。”
“是的,当然,他很愚蠢。”雄火鸡说;
“Yes,tobesure,heisstupid,”saidtheturkey-cock;
然后它咯咯叫了起来。
andgobbled。
于是鹳就一声不吭了,它想起了自己在非洲的家。
thenthestorkremainedquitesilent,andthoughtofhishomeinAfrica。
“你的腿又细又好看。”雄火鸡说。
“thosearehandsomethinlegsofyours,”saidtheturkey-cock。
“一码要多少钱呢?”
“whatdotheycostayard?”
“嘎嘎,嘎嘎,嘎嘎。”鸭子们咧着嘴叫着;
“quack,quack,quack,”grinnedtheducks;
但是鹳假装没听见。
but,thestorkpretendednottohear。
“你不妨笑一笑。”火鸡说;
“Youmayaswelllaugh,”saidtheturkey;
“因为那句话相当诙谐,或许你根本听不懂。
forthatremarkwasratherwitty,orperhapsitwasaboveyou。
啊,啊,他是不是很聪明?
Ah,ah,ishenotclever?