他们径直朝小雏菊走来,小雏菊不明白他们想要什么。
theycamestraighttowardsthelittledaisy,whichcouldnotunderstandwhattheywanted。
“这里有一块很好的草皮给云雀。”一个男孩子说,然后开始围着小雏菊挖出一块四方形的草地,使小雏菊留在了草地的中央。
“hereisafinepieceofturfforthelark,”saidoneoftheboys,andbegantocutoutasquareroundthedaisy,sothatitremainedinthecentreofthegrass。
“把花摘下来。”另一个男孩说,小雏菊害怕得发抖,因为被摘下来对它来说就意味着死亡;它非常想活下去,因为它要和这块草皮一起被放进那只可怜的被囚禁的云雀的笼子里。
“pluckthefloweroff,”saidtheotherboy,andthedaisytrembledforfear,fortobepulledoffmeantdeathtoit;anditwishedsomuchtolive,asitwastogowiththesquareofturfintothepoorcaptivelark’scage。
“不,让它留在那儿。”另一个男孩说,“它看起来很漂亮。”
“Noletitstay,”saidtheotherboy,“itlookssopretty。”
于是它就留在了那儿,被带进了云雀的笼子里。
Andsoitstayed,andwasbroughtintothelark’scage。
那只可怜的鸟在为失去的自由而哀叹,用翅膀拍打着笼子的铁丝网;小雏菊不会说话,也不能说出一句安慰的话,尽管它非常想这么做。
thepoorbirdwaslamentingitslostliberty,andbeatingitswingsagainstthewires;andthelittledaisycouldnotspeakorutteraconsolingword,muchasitwouldhavelikedtodoso。
于是上午就这样过去了。
Sotheforenoonpassed。
“我没有水。”被囚禁的云雀说,“他们都出去了,忘了给我任何喝的东西。我的喉咙又干又热。
“Ihavenowater,”saidthecaptivelark,“theyhaveallgoneout,andforgottentogivemeanythingtodrink。mythroatisdryandburning。
我感觉自己体内有火又有冰,空气如此压抑。唉!我必须死去,离开这温暖的阳光、新鲜的绿草和上帝创造的一切美丽。”
IfeelasifIhadfireandicewithinme,andtheairissooppressive。Alas!Imustdie,andpartwiththewarmsunshine,thefreshgreenmeadows,andallthebeautythatGodhascreated。”
它把嘴伸进那片草里,想让自己稍微舒服一点。
Anditthrustitsbeakintothepieceofgrass,torefreshitselfalittle。
然后它注意到了小雏菊,向它点了点头,用嘴亲了亲它,说道:“你也一定会在这里枯萎的,可怜的小花。你和这片草是他们给我的全部,用来交换我在外面享受的整个世界。每一片小草叶对我来说都是一棵绿树,你的每一片白色花瓣都是一朵芬芳的花。唉!你只是让我想起我所失去的东西。”
thenitnoticedthelittledaisy,andnoddedtoit,andkisseditwithitsbeakandsaid:“Youmustalsofadeinhere,poorlittleflower。Youandthepieceofgrassarealltheyhavegivenmeinexchangeforthewholeworld,whichIenjoyedoutside。Eachlittlebladeofgrassshallbeagreentreeforme,eachofyourwhitepetalsafragrantflower。Alas!youonlyremindmeofwhatIhavelost。”
“我真希望能安慰一下这只可怜的云雀,”小雏菊想。它不能移动自己的任何一片叶子,但它那精致的花瓣散发出的香气比以往任何时候都要浓烈:这只鸟注意到了这一点,尽管它渴得要命,在痛苦中撕扯着绿色的草叶,但它没有碰到这朵花。
“IwishIcouldconsolethepoorlark,”thoughtthedaisy。Itcouldnotmoveoneofitsleaves,butthefragranceofitsdelicatepetalsstreamedforth,andwasmuchstrongerthansuchflowersusuallyhave:thebirdnoticedit,althoughitwasdyingwiththirst,andinitspaintoreupthegreenbladesofgrass,butdidnottouchtheflower。
夜幕降临,没有一个人来给这只可怜的鸟儿一滴水喝;它展开美丽的翅膀,在痛苦中扑腾着;它只能发出微弱而悲伤的“啾啾”声,然后它把头垂向那朵花,由于渴望和四年,它的心碎了。
theeveningcame,andnobodyappearedtobringthepoorbirdadropofwater;itopeneditsbeautifulwings,andflutteredaboutinitsanguish;afaintandmournful“tweet,tweet,”wasallitcouldutter,thenitbentitslittleheadtowardstheflower,anditsheartbrokeforwantandlonging。
这朵花不能像前一天晚上那样合上花瓣入睡,它悲伤地垂下了头。
theflowercouldnot,asonthepreviousevening,foldupitspetalsandsleep;itdroppedsorrowfully。
男孩们第二天早晨才来;当他们看到死鸟时,他们开始痛哭起来,为它挖了一个漂亮的坟墓,并在上面装饰了花朵。
theboysonlycamethenextmorning;whentheysawthedeadbird,theybegantocrybitterly,duganicegraveforit,andadorneditwithflowers。
鸟的尸体被放在一个漂亮的红盒子里;他们希望以皇家的礼遇埋葬它。
thebird’sbodywasplacedinaprettyredbox;theywishedtoburyitwithroyalhonours。
当它活着唱歌的时候,他们忘记了它,让它在笼子里受苦受难;现在,他们为它哭泣并给它盖上了花朵。
whileitwasaliveandsangtheyforgotit,andletitsufferwantinthecage;now,theycriedoveritandcovereditwithflowers。
那块带着小雏菊的草皮被扔到了满是灰尘的大路上。
thepieceofturf,withthelittledaisyinit,wasthrownoutonthedustyhighway。
没有人想起那朵曾对鸟儿充满同情并非常渴望安慰它的花。
Nobodythoughtoftheflowerwhichhadfeltsomuchforthebirdandhadsogreatlydesiredtofortit。