这叹息声是从画里传来的,还是从铜猪这儿传来的呢?
diditefromthepictureorfromtheanimal?
小男孩向那些微笑着的孩子们举起了双手,然后铜猪就驮着他跑过了敞开的前厅。
theboyraisedhishandstowardsthesmilingchildren,andthenthepigranoffwithhimthroughtheopenvestibule。
“谢谢你,谢谢你,你这漂亮的动物。”小男孩边说边在铜猪跑下台阶时抚摸着它。
“也谢谢你呀。”铜猪回答道;“我帮了你,你也帮了我,因为只有当我背上驮着一个天真无邪的孩子时,我才有奔跑的力气。
“thankyou,thankyou,youbeautifulanimal,”saidthelittleboy,caressingthemetalpigasitrandownthesteps。
“thankstoyourselfalso,”repliedthemetalpig;“Ihavehelpedyouandyouhavehelpedme,foritisonlywhenIhaveaninnocentchildonmybackthatIreceivethepowertorun。
是的;正如你所见,我甚至敢在圣母像前的灯光下跑,但是我不能进教堂;不过在外面,而且当你在我背上时,我可以透过敞开的门往里看。
Yes;asyouseen,Icanevenventureundertheraysofthelamp,infrontofthepictureofthemadonna,butImaynotenterthechurch;stillfromwithout,andwhileyouareuponmyback,Imaylookinthroughtheopendoor。
先别下来,因为要是你下来了,那我就会像你在罗莎门看到的我那样,没了生气。
donotgetdownyet,forifyoudo,thenIshallbelifeless,asyouhaveseenmeintheportaRosa。”
“我会和你在一起的,我亲爱的小家伙。”小男孩说。
“Iwillstaywithyou,mydearcreature,”saidthelittleboy。
于是他们就快速地穿过佛罗伦萨的街道,一直来到圣十字教堂前的广场。
SothentheywentonatarapidpacethroughthestreetsofFlorence,tilltheycametothesquarebeforethechurchofSantacroce。
教堂的折叠门猛地打开了,光线从祭坛穿过教堂,洒到了空无一人的广场上。
thefolding-doorsflewopen,andlightstreamedfromthealtarthroughthechurchintothedesertedsquare。
左侧过道里的一座墓碑上发出一道奇妙的耀眼光芒,成千上万颗闪烁的星星似乎在它周围形成了一圈光辉;就连墓碑上的纹章也在发光,蓝色底面上的一架红色梯子像火一样闪耀着。
Awonderfulblazeoflightstreamedfromoneofthemonumentsintheleft-sideaisle,andathousandmovingstarsseemedtoformagloryroundit;eventhecoat-of-armsonthetomb-stoneshone,andaredladderonabluefieldgleamedlikefire。
那是伽利略的墓。
ItwasthegraveofGalileo。
这座墓碑没有过多装饰,但那架红色梯子是艺术的象征,意味着通往荣耀的道路是沿着一架闪亮的梯子向上的,思想的先驱们就像古时的以利亚一样,顺着这架梯子升入天堂。
themonumentisunadorned,buttheredladderisanemblemofart,signifyingthatthewaytogloryleadsupashiningladder,onwhichtheprophetsofmindrisetoheaven,likeEliasofold。
在教堂的右侧过道里,那些雕刻精美的石棺上的每一尊雕像似乎都被赋予了生命。
Intherightaisleofthechurcheverystatueontherichlycarvedsarcophagiseemedendowedwithlife。
这里立着米开朗基罗的雕像;那里是头戴桂冠的但丁;还有阿尔菲耶里和马基雅维利;因为在这里,这些伟人并排安息着——他们是意大利的骄傲。
herestoodmichaelAngelo;theredante,withthelaurelwreathroundhisbrow;Alfieriandmachiavelli;forheresidebysiderestthegreatmen—theprideofItaly。
这座教堂本身非常美丽,甚至比佛罗伦萨的大理石大教堂还要美,尽管它没有那么大。
thechurchitselfisverybeautiful,evenmorebeautifulthanthemarblecathedralatFlorence,thoughnotsolarge。
仿佛那些雕刻的长袍在飘动,仿佛它们所覆盖的大理石雕像把头抬得更高了,去凝视那色彩鲜艳、光芒闪耀的祭坛,在那里,身着白袍的男孩们在音乐和歌声中摇晃着金香炉,浓烈的香薰味弥漫在教堂里,并飘散到广场上。
Itseemedasifthecarvedvestmentsstirred,andasifthemarblefigurestheycoveredraisedtheirheadshigher,togazeuponthebrightlycoloredglowingaltarwherethewhite-robedboysswungthegoldencensers,amidmusicandsong,whilethestrongfragranceofincensefilledthechurch,andstreamedforthintothesquare。
男孩向那亮光伸出双手,就在同一时刻,铜猪又飞速地跑了起来,他只得紧紧抱住它。
theboystretchedforthhishandstowardsthelight,andatthesamemomentthemetalpigstartedagainsorapidlythathewasobligedtoclingtightlytohim。
风在他耳边呼啸,他听到教堂的门在关闭时铰链发出的嘎吱声,在他感觉好像自己失去了知觉——接着,一阵寒意袭遍他的全身,他醒了过来。
thewindwhistledinhisears,heheardthechurchdoorcreakonitshingesasitclosed,anditseemedtohimasifhehadlosthissenses—thenacoldshudderpassedoverhim,andheawoke。
已是早晨;铜猪还站在罗莎门的老地方,男孩发现自己几乎从它的背上滑了下来。
Itwasmorning;themetalpigstoodinitsoldplaceontheportaRosa,andtheboyfoundhehadslippednearlyoffitsback。