thepainter,however,consoledthelittlefellow,andtriedtosoftenthelady’sanger;butshewouldnotbepacifiedtillherhusbandreturnedwithbellissima,whohadbeenwiththepolice。
然后大家都很高兴,画家抚摸着男孩,还送了他许多画。
thentherewasgreatrejoicing,andthepaintercaressedtheboy,andgavehimanumberofpictures。
哦,这些画可真美啊!——画着长着滑稽脑袋的人物;而且,最重要的是,铜猪也在画里呢。
oh,whatbeautifulpicturesthesewere!—figureswithfunnyheads;and,aboveall,themetalpigwastheretoo。
哦,没有什么比这更让人开心的了。
oh,nothingcouldbemoredelightful。
只需几笔,它就出现在纸上了;甚至它后面的房子也被勾勒了出来。
bymeansofafewstrokes,itwasmadetoappearonthepaper;andeventhehousethatstoodbehindithadbeensketchedin。
哦,如果他也能画画就好了!能画画的人可以在自己面前变出整个世界。
oh,ifhecouldonlydrawandpaint!hewhocoulddothiscouldconjurealltheworldbeforehim。
第二天一有空,男孩就拿了一支铅笔,在其中一幅画的背面试着临摹那幅铜猪的画,他成功了。
thefirstleisuremomentduringthenextday,theboygotapencil,andonthebackofoneoftheotherdrawingsheattemptedtocopythedrawingofthemetalpig,andhesucceeded。
当然,画得有点歪歪扭扭的,线条高低不平,一条腿粗,另一条腿细;但它还是有点像临摹的那幅画,他对自己的成果欣喜若狂。
certainlyitwasrathercrooked,ratherupanddown,onelegthick,andanotherthin;stillitwaslikethecopy,andhewasoverjoyedatwhathehaddone。
铅笔用起来并不完全顺手——他已经发现了这一点;但第二天他又试了一次。
thepencilwouldnotgoquiteasitought,—hehadfoundthatout;butthenextdayhetriedagain。
在第一只猪的旁边又画了第二只,这只看起来比第一只好上百倍;第三次画的时候就画得非常好了,任何人都能看得出画的是什么。
Asecondpigwasdrawnbythesideofthefirst,andthislookedahundredtimesbetter;andthethirdattemptwassogood,thateverybodymightknowwhatitwasmeanttorepresent。
现在手套制作的进度变得很慢。
Andnowtheglovemakingwentonbutslowly。
城里店铺下的订单都没能很快完成;因为铜猪已经教会了这个男孩,所有的物体都可以画在纸上;而佛罗伦萨本身对于任何愿意翻阅它的人来说就是一本画册。
theordersgivenbytheshopsinthetownwerenotfinishedquickly;forthemetalpighadtaughttheboythatallobjectsmaybedrawnuponthepaper;andFlorenceisapicture-bookinitselfforanyonewhochoosestoturnoveritspages。
在特里尼塔广场上立着一根细长的柱子,柱子上是正义女神,她双眼蒙着布条,手里拿着天平。
onthepiazzadelltrinitastandsaslenderpillar,anduponitisthegoddessofJustice,blindfolded,withherscalesinherhand。
她很快就被画在了纸上,把她画在纸上的正是那个做手套的男孩。
Shewassoonrepresentedonpaper,anditwastheglovemaker’sboywhoplacedherthere。
他收集的画越来越多;但到目前为止,它们还只是些没有生命的物体的临摹画,有一天,贝利斯玛在他面前蹦蹦跳跳起来:“站着别动,”他喊道,“我要把你画得漂漂亮亮的,放到我的收藏品里。”
hiscollectionofpicturesincreased;butasyettheywereonlycopiesoflifelessobjects,whenonedaybellissimacamegambollingbeforehim:“Standstill,”criedhe,“andIwilldrawyoubeautifully,toputamongstmycollection。”
但是贝利斯玛就是不肯站着不动,所以必须把她紧紧地绑在一个位置上。
butbellissimawouldnotstandstill,soshemustbeboundfastinoneposition。
他把她的头和尾巴都绑住了;但是她又叫又跳,结果把绳子拉得紧紧的,差点把自己勒死;就在这时,她的女主人走了进来。
hetiedherheadandtail;butshebarkedandjumped,andsopulledandtightenedthestring,thatshewasnearlystrangled;andjustthenhermistresswalkedin。
“你这坏孩子!可怜的小家伙!”她就只能说出这么几句话。
“Youwickedboy!thepoorlittlecreature!”wasallshecouldutter。
她把男孩推开,用脚踹他,骂他是个忘恩负义、一无是处、邪恶的坏孩子,还禁止他再进家门。
Shepushedtheboyfromher,thrusthimawaywithherfoot,calledhimamostungrateful,good-for-nothing,wickedboy,andforbadehimtoenterthehouseagain。
然后她哭了起来,亲吻着她那差点被勒死的小贝利斯玛。