theboydidnotknowwhetherhehadbetterjumpintotheArno,orgohomeandconfesseverything。
他想,他们肯定会杀了他的。
theywouldcertainlykillhim,hethought。
“唉,我倒宁愿被他们杀了,”他寻思着,“因为那样我就死了,还能上天堂呢。”于是他就往家走,几乎是盼着一死了之。
“well,Iwouldgladlybekilled,”hereasoned;“forthenIshalldie,andgotoheaven:”andsohewenthome,almosthopingfordeath。
门是锁着的,他够不着门环。
thedoorwaslocked,andhecouldnotreachtheknocker。
街上一个人也没有;于是他捡起一块石头,用它使劲地砸门。
Noonewasinthestreet;sohetookupastone,andwithitmadeatremendousnoiseatthedoor。
“谁呀?”
屋里有人问道。
“whoisthere?”
askedsomebodyfromwithin。
“是我。”他说。
“ItisI,”saidhe。
“贝利斯玛不见了。
打开门,然后杀了我吧。”
“bellissimaisgone。
openthedoor,andthenkillme。”
这下可真是乱了套。
thenindeedtherewasagreatpanic。
老太太可喜欢贝利斯玛了。
madamewassoveryfondofbellissima。
她立刻朝通常挂狗衣服的那面墙看过去;那件小羊皮外套还在那儿呢。
Sheimmediatelylookedatthewallwherethedog’sdressusuallyhung;andtherewasthelittlelambskin。
“贝利斯玛在警署呢!”她叫道。
“bellissimainthewatch-house!”shecried。
“你这坏孩子!你是怎么把她引诱出去的?
可怜的娇弱小东西,落到那些粗手粗脚的警察手里!她会冻坏的。”
“Youbadboy!howdidyouenticeherout?
poorlittledelicatething,withthoseroughpolicemen!andshe’llbefrozenwithcold。”
朱塞佩立刻动身去了,他妻子在那儿哀叹,男孩则在哭泣。
Giuseppewentoffatonce,whilehiswifelamented,andtheboywept。
几个邻居进来了,其中就有那位画家。
Severaloftheneighborscamein,andamongstthemthepainter。
他把男孩拉到两膝之间,询问起他来;没几句完整的话,他就很快听完了整个事情的来龙去脉,还知道了关于铜猪以及那次奇妙的骑乘去画廊的经历,这经历确实有点让人难以理解。
hetooktheboybetweenhisknees,andquestionedhim;and,inbrokensentences,hesoonheardthewholestory,andalsoaboutthemetalpig,andthewonderfulridetothepicture-gallery,whichwascertainlyratherinprehensible。
不过,画家安慰了这个小家伙,还试图平息那位女士的怒气;但直到她丈夫带着和警察在一起的贝利斯玛回来,她才消了气。