然后他飞走来到城里买了一件新晨衣,之后回到树林里,在那里他编了一个故事,以便为星期六做好准备,这可不容易。
thenheflewawaytothetownandboughtanewdressing-gown,andafterwardsreturnedtothewood,whereheposedastory,soastobereadyforSaturday,whichwasnoeasymatter。
然而,到了星期六,故事准备好了,他去见公主。
ItwasreadyhoweverbySaturday,whenhewenttoseetheprincess。
国王、王后和整个宫廷的人都在和公主一起喝茶;他受到了非常礼貌的接待。
theking,andqueen,andthewholecourt,wereatteawiththeprincess;andhewasreceivedwithgreatpoliteness。
“你能给我们讲个故事吗?”王后说,“一个有教育意义且充满深刻学问的故事。”
“willyoutellusastory?”saidthequeen,—“onethatisinstructiveandfullofdeeplearning。”
“是的,但要有能让人发笑的内容。”国王说。
“Yes,butwithsomethinginittolaughat,”saidtheking。
“当然可以,”他回答道,然后立刻开始讲,让他们专心听。
“certainly,”hereplied,andmencedatonce,askingthemtolistenattentively。
“从前有一束火柴,它们对自己高贵的出身极为自豪。
“therewasonceabundleofmatchesthatwereexceedinglyproudoftheirhighdescent。
它们的家谱,也就是它们被砍下的那棵大松树,曾经是树林里的一棵又大又老的树。
theirgenealogicaltree,thatis,alargepine-treefromwhichtheyhadbeencut,wasatonetimealarge,oldtreeinthewood。
现在火柴躺在火绒盒和一个旧铁锅之间,谈论着它们的青春岁月。
thematchesnowlaybetweenatinder-boxandanoldironsaucepan,andweretalkingabouttheiryouthfuldays。
‘啊!那时我们长在绿色的树枝上,和树枝一样绿;每天早晚我们都被钻石般的露珠滋养着。每当太阳照耀时,我们感受到它温暖的光芒,小鸟们唱歌的时候会给我们讲故事。我们知道我们很富有,因为其他的树只有在夏天才穿上绿色的衣服,而我们家族在夏天和冬天都能披上绿色。但是伐木工人来了,就像一场大革命,我们家族倒在了斧头之下。家族的首领在一艘非常漂亮的船上谋得了主桅杆的职位,只要他愿意,就可以环游世界。家族的其他分支被带到了不同的地方,而我们现在的职责是为普通人点燃一盏灯。我们这些出身高贵的人就是这样来到了一个厨房里。’
‘Ah!thenwegrewonthegreenboughs,andwereasgreenasthey;everymorningandeveningwewerefedwithdiamonddropsofdew。wheneverthesunshone,wefelthiswarmrays,andthelittlebirdswouldrelatestoriestousastheysung。weknewthatwewererich,fortheothertreesonlyworetheirgreendressinsummer,butourfamilywereabletoarraythemselvesingreen,summerandwinter。butthewood-cuttercame,likeagreatrevolution,andourfamilyfellundertheaxe。theheadofthehouseobtainedasituationasmainmastinaveryfineship,andcansailroundtheworldwhenhewill。theotherbranchesofthefamilyweretakentodifferentplaces,andourofficenowistokindlealightformonpeople。thisishowsuchhigh-bornpeopleaswecametobeinakitchen。’
“‘我的命运则完全不同,’站在火柴旁边的铁锅说,‘从我第一次来到这个世界,我就一直被用来做饭和擦洗。当需要任何坚固或有用的东西时,我在这个家里总是第一个被想到的。
“‘minehasbeenaverydifferentfate,’saidtheironpot,whichstoodbythematches;‘frommyfirstentranceintotheworldIhavebeenusedtocookingandscouring。Iamthefirstinthishouse,whenanythingsolidorusefulisrequired。
“我唯一的乐趣就是在晚饭后被擦得干干净净、闪闪发光,然后坐在我的位置上和我的邻居们进行一些明智的交谈。
myonlypleasureistobemadecleanandshiningafterdinner,andtositinmyplaceandhavealittlesensibleconversationwithmyneighbors。
我们所有人,除了有时被拿到院子里的水桶,都一起生活在这四面墙内。
Allofus,exceptingthewater-bucket,whichissometimestakenintothecourtyard,liveheretogetherwithinthesefourwalls。
我们从菜篮子那里得到消息,但他有时会告诉我们一些关于人和政府的非常不愉快的事情。
wegetournewsfromthemarket-basket,buthesometimestellsusveryunpleasantthingsaboutthepeopleandthegovernment。
是的,有一天,一个旧罐子非常惊慌,以至于他掉下来摔成了碎片。他是一个自由主义者,我可以告诉你。
Yes,andonedayanoldpotwassoalarmed,thathefelldownandwasbrokentopieces。hewasaliberal,Icantellyou。’
“‘你说得太多了,’火绒盒说,钢片撞击着燧石,直到一些火花飞溅出来,喊道,‘我们想要一个愉快的夜晚,不是吗?’
“‘Youaretalkingtoomuch,’saidthetinder-box,andthesteelstruckagainsttheflinttillsomesparksflewout,crying,‘wewantamerryevening,don’twe?’
“‘是的,当然,’火柴说,‘让我们谈论那些出身最高贵的人。’
“‘Yes,ofcourse,’saidthematches,‘letustalkaboutthosewhoarethehighestborn。’
“‘不,我不喜欢总是谈论我们自己是什么,’平底锅说,‘让我们想一些其他的娱乐方式;我先来。我们来讲一些发生在我们自己身上的事情;那会很容易,也会很有趣。在波罗的海,靠近丹麦海岸——’
“‘No,Idon’tliketobealwaystalkingofwhatweare,’remarkedthesaucepan;‘letusthinkofsomeotheramusement;Iwillbegin。wewilltellsomethingthathashappenedtoourselves;thatwillbeveryeasy,andinterestingaswell。onthebalticSea,nearthedanishshore’—
“‘多么漂亮的开头!’盘子们说,‘我确定我们都会喜欢那个故事。’
“‘whataprettymencement!’saidtheplates;‘weshallalllikethatstory,Iamsure。’