“‘是的;嗯,在我年轻的时候,我生活在一个安静的家庭里,那里的家具被擦得光亮,地板被擦洗干净,每两周就会挂上干净的窗帘。’
“‘Yes;wellinmyyouth,Ilivedinaquietfamily,wherethefurniturewaspolished,thefloorsscoured,andcleancurtainsputupeveryfortnight。’
“‘你讲故事的方式真有趣,’扫帚说,‘很容易看出你经常在女人的圈子里,你说的话里有一种如此纯洁的东西。’
“‘whataninterestingwayyouhaveofrelatingastory,’saidthecarpet-broom;‘itiseasytoperceivethatyouhavebeenagreatdealinwomen’ssociety,thereissomethingsopurerunsthroughwhatyousay。’
“‘这是千真万确的,’水桶说;他高兴地跳了一下,把一些水溅到了地板上。
“‘thatisquitetrue,’saidthewater-bucket;andhemadeaspringwithjoy,andsplashedsomewateronthefloor。
“然后平底锅继续讲他的故事,结尾和开头一样精彩。
“thenthesaucepanwentonwithhisstory,andtheendwasasgoodasthebeginning。
“盘子们高兴得嘎嘎作响,扫帚从灰尘洞里拿出一些绿欧芹,给平底锅戴上了花环,因为他知道这会惹恼其他人;他想,‘如果我今天给他戴上花环,他明天就会给我戴上。’
“theplatesrattledwithpleasure,andthecarpet-broombroughtsomegreenparsleyoutofthedust-holeandcrownedthesaucepan,forheknewitwouldvextheothers;andhethought,‘IfIcrownhimto-dayhewillcrownmeto-morrow。’
“‘现在,让我们跳舞吧,’火钳说;然后他们跳了起来,把一条腿高高地举在空中。角落里的椅垫看到这一幕时哈哈大笑起来。
“‘Now,letushaveadance,’saidthefire-tongs;andthenhowtheydancedandstuckuponelegintheair。thechair-cushioninthecornerburstwithlaughterwhenshesawit。
“‘现在我该被加冕了吧?’火钳问道;于是扫帚又给火钳找了一个花环。
“‘ShallIbecrownednow?’askedthefire-tongs;sothebroomfoundanotherwreathforthetongs。
“‘他们终究只是普通人,’火柴想。
“‘theywereonlymonpeopleafterall,’thoughtthematches。
“现在他们请茶壶唱歌,但她说她感冒了,没有滚烫的热度就唱不了。他们都认为这是装腔作势,因为她只愿意在客厅里,当和大人物们一起在桌子上时才唱歌。
“thetea-urnwasnowaskedtosing,butshesaidshehadacold,andcouldnotsingwithoutboilingheat。theyallthoughtthiswasaffectation,andbecauseshedidnotwishtosingexceptingintheparlor,whenonthetablewiththegrandpeople。
“在窗户上坐着一支旧羽毛笔,女仆通常用它来写字。这支笔没有什么特别之处,只是蘸墨水蘸得太深了,但它却为此感到骄傲。
“Inthewindowsatanoldquill-pen,withwhichthemaidgenerallywrote。therewasnothingremarkableaboutthepen,exceptingthatithadbeendippedtoodeeplyintheink,butitwasproudofthat。
“‘如果茶壶不唱歌,’羽毛笔说,‘那她就别唱了;笼子里有一只夜莺会唱歌;当然,她没学多少东西,但今晚我们不必对此说什么。’
“‘Ifthetea-urnwon’tsing,’saidthepen,‘shecanleaveitalone;thereisanightingaleinacagewhocansing;shehasnotbeentaughtmuch,certainly,butweneednotsayanythingthiseveningaboutthat。’
“‘我认为在这里听一只富有的外国鸟唱歌是非常不合适的。这是爱国的表现吗?让菜篮子来决定什么是对的。’茶壶说,他是厨房歌手,也是茶壶的同父异母兄弟。
“‘Ithinkithighlyimproper,’saidthetea-kettle,whowaskitchensinger,andhalf-brothertothetea-urn,‘thatarichforeignbirdshouldbelistenedtohere。Isitpatriotic?Letthemarket-basketdecidewhatisright。’
“‘我当然很生气,’篮子说,‘内心的愤怒比任何人能想象的都要强烈。我们这样度过晚上合适吗?把房子整理好不是更明智吗?如果每个人都在自己的位置上,我会带头玩个游戏;那就完全是另一回事了。’
“‘Icertainlyamvexed,’saidthebasket;‘inwardlyvexed,morethananyonecanimagine。Arewespendingtheeveningproperly?woulditnotbemoresensibletoputthehouseinorder?IfeachwereinhisownplaceIwouldleadagame;thiswouldbequiteanotherthing。’
“‘我们演一出戏吧,’他们都说。就在这时,门开了,女仆走了进来。然后没有一个人动;他们都一动不动;然而,与此同时,他们中间没有一个罐子不对自己评价很高,并且认为如果自己愿意,就能做很多事情。
“‘Letusactaplay,’saidtheyall。Atthesamemomentthedooropened,andthemaidcamein。thennotonestirred;theyallremainedquitestill;yet,atthesametime,therewasnotasinglepotamongstthemwhohadnotahighopinionofhimself,andofwhathecoulddoifhechose。
“‘是的,如果我们选择了,’他们每个人都想,‘我们本可以度过一个非常愉快的晚上。’
“‘Yes,ifwehadchosen,’theyeachthought,‘wemighthavespentaverypleasantevening。’
女仆拿起火柴点燃了它们;哎呀,它们噼里啪啦地燃烧起来!
themaidtookthematchesandlightedthem;dearme,howtheysputteredandblazedup!
“‘现在,’他们想,‘每个人都会看到我们是最重要的。我们多么闪亮;我们发出多么明亮的光!’就在他们这么想的时候,他们的光熄灭了。
“‘Nowthen,’theythought,‘everyonewillseethatwearethefirst。howweshine;whatalightwegive!’Evenwhiletheyspoketheirlightwentout。
“多么精彩的故事啊,”王后说,“我感觉自己真的在厨房里,能看到那些火柴;是的,你可以娶我们的女儿。”
“whatacapitalstory,”saidthequeen,“IfeelasifIwerereallyinthekitchen,andcouldseethematches;yes,youshallmarryourdaughter。”
“当然,”国王说,“你可以娶我们的女儿。”
“certainly,”saidtheking,“thoushalthaveourdaughter。”