“不,”忧虑回答说,“你可以肯定,任何穿上这双套鞋的人都会非常不开心,并且会庆幸能摆脱它们的那一刻。”
“No,”repliedcare;“youmaydependuponitthatwhoeverputsonthosegolosheswillbeveryunhappy,andblessthemomentinwhichhecangetridofthem。”
“你在想什么呢?”另一个回答道。
“whatareyouthinkingof?”repliedtheother。
“现在看着;我就把它们放在门边;有人会错拿它们而不是自己的,他将会成为幸福的人。”
“Nowsee;Iwillplacethembythedoor;someonewilltaketheminsteadofhisown,andhewillbethehappyman。”
这就是她们谈话的结尾。
thiswastheendoftheirconversation。
2。顾问身上发生了什么
whAthAppENEdtothEcoUNSELLoR
当克纳普顾问还沉浸在对汉斯国王时代的沉思中,想要回家时,已经很晚了;命运如此安排,他错穿上了幸运女神的套鞋而不是自己的,然后走到了东街。
ItwaslatewhencounsellorKnapp,lostinthoughtaboutthetimesofKinghans,desiredtoreturnhome;andfatesoordereditthatheputonthegoloshesofFortuneinsteadofhisown,andwalkedoutintotheEastStreet。
凭借套鞋的魔力,他立刻被带回到三百年前,回到了汉斯国王的时代,这是他穿上套鞋时一直渴望的。
throughthemagicpowerofthegoloshes,hewasatoncecarriedbackthreehundredyears,tothetimesofKinghans,forwhichhehadbeenlongingwhenheputthemon。
因此,他立刻把脚踩进了当时还没有人行道的街道上的泥泞中。
thereforeheimmediatelysethisfootintothemudandmireofthestreet,whichinthosedayspossessednopavement。
“哎呀,这太可怕了;这里怎么这么脏啊!”议员说,“整条人行道都不见了,路灯也都熄灭了。”
“why,thisishorrible;howdreadfullydirtyitis!”saidthecounsellor;“andthewholepavementhasvanished,andthelampsareallout。”
月亮还没有升得足够高,无法穿透浓雾弥漫的空气,他周围的所有物体都在黑暗中模糊不清。
themoonhadnotyetrisenhighenoughtopenetratethethickfoggyair,andalltheobjectsaroundhimwereconfusedtogetherinthedarkness。
在最近的一个街角,一盏灯挂在一幅圣母像前;但是它发出的光几乎没什么用,因为只有当他走近,目光落在画上的圣母和圣婴身上时,他才看到这盏灯。
Atthenearestcorner,alamphungbeforeapictureofthemadonna;butthelightitgavewasalmostuseless,forheonlyperceiveditwhenhecamequitecloseandhiseyesfellonthepaintedfiguresofthemotherandchild。
“那很可能是一个艺术博物馆,”他想,“他们忘了把标志取下来。”
“thatismostlikelyamuseumofart,”thoughthe,“andtheyhaveforgottentotakedownthesign。”
两个穿着古代服装的人从他身边走过。
twomen,inthedressofoldentimes,passedbyhim。
“多么奇怪的人啊!”他想,“他们一定是从某个化装舞会回来。”
“whatoddfigures!”thoughthe;“theymustbereturningfromsomemasquerade。”
突然,他听到鼓声和笛声,接着火把发出的耀眼光芒照在他身上。
Suddenlyheheardthesoundofadrumandfifes,andthenablazinglightfromtorchesshoneuponhim。
顾问惊讶地盯着看,一个非常奇怪的队伍从他面前经过。
thecounsellorstaredwithastonishmentashebeheldamoststrangeprocessionpassbeforehim。
首先过来的是一整队鼓手,非常巧妙地敲着鼓;后面跟着侍卫,拿着长弓和弩。
Firstcameawholetroopofdrummers,beatingtheirdrumsverycleverly;theywerefollowedbylife-guards,withlongbowsandcrossbows。
队伍中的主要人物是一位看起来像神职人员的绅士。
theprincipalpersonintheprocessionwasaclerical-lookinggentleman。
惊讶的顾问问这一切是什么意思,这位绅士可能是谁。
theastonishedcounselloraskedwhatitallmeant,andwhothegentlemanmightbe。