“那是西兰岛的主教。”
“thatisthebishopofZealand。”
“天哪!”他惊叫道,“主教到底怎么了?他在想什么呢?”然后他摇了摇头说:“这不可能是主教本人。”
“Goodgracious!”heexclaimed;“whatintheworldhashappenedtothebishop?whatcanhebethinkingabout?”thenheshookhisheadandsaid,“Itcannotpossiblybethebishophimself。”
在沉思这件奇怪的事情时,他没有左顾右盼,继续穿过东街,走过高桥广场。
whilemusingonthisstrangeaffair,andwithoutlookingtotherightorleft,hewalkedonthroughEastStreetandoverhighbridgeplace。
那座他以为通向宫殿广场的桥不见了;取而代之的是一片河岸和一些浅水,还有两个人坐在一条船里。
thebridge,whichhesupposedledtopalaceSquare,wasnowheretobefound;butinstead,hesawabankandsomeshallowwater,andtwopeople,whosatinaboat。
“这位先生要渡到霍尔姆岛去吗?”一个人问。
“doesthegentlemanwishtobeferriedovertheholm?”askedone。
“去霍尔姆岛!”顾问惊叫道,不知道自己现在处于什么时代;“我要去小草皮街的克里斯蒂安港。”
“totheholm!”exclaimedthecounsellor,notknowinginwhatagehewasnowexisting;“Iwanttogotochristian’shaven,inLittleturfStreet。”
那些人盯着他看。
themenstaredathim。
“请告诉我桥在哪里!”他说。“这里的灯没亮真是可耻,而且这里泥泞得就像走在沼泽里一样。”
“praytellmewherethebridgeis!”saidhe。“Itisshamefulthatthelampsarenotlightedhere,anditisasmuddyasifonewerewalkinginamarsh。”
但是他和船夫说得越多,他们就越听不懂他的话。
butthemorehetalkedwiththeboatmenthelesstheycouldunderstandeachother。
“我听不懂你那奇怪的话。”最后他生气地背过身去,大声说道。
“Idon’tunderstandyouroutlandishtalk,”hecriedatlast,angrilyturninghisbackuponthem。
然而,他既找不到桥也找不到栏杆。
hecouldnot,however,findthebridgenoranyrailings。
“这地方的状况真是糟糕透顶。”他说;他确信,他从来没有觉得自己所处的时代像今晚这么悲惨。
“whatascandalousconditionthisplaceisin,”saidhe;never,certainly,hadhefoundhisowntimessomiserableasonthisevening。
“我想我最好坐马车;但是马车在哪里呢?”
“Ithinkitwillbebetterformetotakeacoach;butwherearethey?”
一辆也看不见!“我得回到国王的新市场去,”他说,“那里停着很多马车,否则我永远也到不了克里斯蒂安港。”
“Ishallbeobligedtogobacktotheking’snewmarket,”saidhe,“wherethereareplentyofcarriagesstanding,orIshallneverreachchristian’shaven。”
然后他朝东街走去,快走到头的时候,月亮从一片云后露了出来。
thenhewenttowardsEastStreet,andhadnearlypassedthroughit,whenthemoonburstforthfromacloud。
“天哪,他们在这里建了什么?”他叫道,因为他看到了东城门,在古代,东城门就矗立在东街的尽头。
“dearme,whathavetheybeenerectinghere?”hecried,ashecaughtsightoftheEastgate,whichinoldentimesusedtostandattheendofEastStreet。
终于,他找到了一个出口,穿过这个出口,来到了他原本以为会找到新市场的地方。
however,hefoundanopeningthroughwhichhepassed,andcameoutuponwhereheexpectedtofindthenewmarket。
除了一片开阔的草地什么也看不见,草地周围有几丛灌木,一条宽阔的运河或溪流从草地中间流过。
Nothingwastobeseenbutanopenmeadow,surroundedbyafewbushes,throughwhichranabroadcanalorstream。
在对岸,有几个看上去很破旧的木头棚屋,是为荷兰船夫提供住宿的。
Afewmiserable-lookingwoodenbooths,fortheacmodationofdutchwatermen,stoodontheoppositeshore。