“Superbe!charmant!”exclaimedtheladies;fortheyallusedtochatterFrench,eachoneworsethanherneighbor。
“这只鸟让我想起了我们已故皇后的那台八音盒。”一位老骑士说。
“howmuchthebirdremindsmeofthemusicalboxthatbelongedtoourblessedEmpress,”saidanoldknight。
“哦,对呀!音调一样,演奏方式也一样。”
“ohyes!thesearethesametones,thesameexecution。”
“是的!是的!”皇帝说,他想起往事,像个孩子似的哭了起来。
“Yes!yes!”saidtheEmperor,andheweptlikeachildattheremembrance。
“我还是希望它不是一只真鸟。”公主说。
“Iwillstillhopethatitisnotarealbird,”saidtheprincess。
“是的,它是一只真鸟。”送鸟来的人说。
“Yes,itisarealbird,”saidthosewhohadbroughtit。
“那好吧,让这只鸟飞走吧。”公主说;而且她坚决拒绝见王子。
“wellthenletthebirdfly,”saidtheprincess;andshepositivelyrefusedtoseetheprince。
然而,他并没有气馁;他把脸涂成棕黑色;把帽子拉下来遮住耳朵,然后去敲门。
however,hewasnottobediscouraged;hedaubedhisfaceoverbrownandblack;pulledhiscapoverhisears,andknockedatthedoor。
“向皇帝陛下问安!”他说。
“Gooddaytomylord,theEmperor!”saidhe。
“我能在皇宫里谋份差事吗?”
“canIhaveemploymentatthepalace?”
“哦,当然可以。”皇帝说。
“why,yes,”saidtheEmperor。
“我需要有人来照看猪,因为我们有很多猪。”
“Iwantsomeonetotakecareofthepigs,forwehaveagreatmanyofthem。”
于是王子被任命为“皇宫养猪人”。
Sotheprincewasappointed“ImperialSwineherd。”
他在猪圈旁边有一间脏兮兮的小屋子;他整天都坐在那里干活。
hehadadirtylittleroomclosebythepigsty;andtherehesatthewholeday,andworked。
到了晚上,他做好了一只漂亮的小炖锅。
bytheeveninghehadmadeaprettylittlekitchen-pot。
锅的四周挂满了小铃铛;当锅煮开的时候,这些铃铛就会以极其悦耳的方式叮当作响,奏响那首古老的曲子:
Littlebellswerehungallroundit;andwhenthepotwasboiling,thesebellstinkledinthemostcharmingmanner,andplayedtheoldmelody,
“啊!亲爱的奥古斯丁,
一切都消逝,消逝,消逝!”
“Ach!dulieberAugustin,
Allesistweg,weg,weg!”*
“啊!亲爱的奥古斯丁!
一切都消逝,消逝,消逝!”
“Ah!dearAugustine!
Allisgone,gone,gone!”