但更奇妙的是,无论谁把手指伸进炖锅冒出的烟里,立刻就能闻到城里每家炉灶上正在烹制的所有菜肴的味道——要知道,这可和那朵玫瑰大不一样。
butwhatwasstillmorecurious,whoeverheldhisfingerinthesmokeofthekitchen-pot,immediatelysmeltallthedishesthatwerecookingoneveryhearthinthecity—this,yousee,wassomethingquitedifferentfromtherose。
这时公主恰好路过那里;当她听到这首曲子时,她停住脚步,似乎很高兴;因为她会弹《亲爱的奥古斯丁》;这是她唯一会弹的曲子;而且她只用一根手指弹奏。
Nowtheprincesshappenedtowalkthatway;andwhensheheardthetune,shestoodquitestill,andseemedpleased;forshecouldplay“LieberAugustine”;itwastheonlypiecesheknew;andsheplayeditwithonefinger。
“哎呀,这是我会弹的曲子。”公主说。
“whythereismypiece,”saidtheprincess。
“那个养猪人肯定受过良好的教育!进去问问他这乐器要多少钱。”
“thatswineherdmustcertainlyhavebeenwelleducated!Goinandaskhimthepriceoftheinstrument。”
于是一位宫廷贵妇只好跑进去;不过,她先穿上了木拖鞋。
Sooneofthecourt-ladiesmustrunin;however,shedrewonwoodenslippersfirst。
“这只炖锅你要卖多少钱?”
这位贵妇问道。
“whatwillyoutakeforthekitchen-pot?”
saidthelady。
“我要公主的十个吻。”养猪人说。
“Iwillhavetenkissesfromtheprincess,”saidtheswineherd。
“哼,真是的!”这位贵妇说。
“Yes,indeed!”saidthelady。
“少一个吻都不卖。”养猪人又说道。
“Icannotsellitforless,”rejoinedtheswineherd。
“他是个无礼的家伙!”公主说,然后她继续往前走;但是当她走了一小段路后,铃铛又清脆地响了起来:
“heisanimpudentfellow!”saidtheprincess,andshewalkedon;butwhenshehadgonealittleway,thebellstinkledsoprettily
“啊!亲爱的奥古斯丁,
一切都消逝,消逝,消逝!”
“Ach!dulieberAugustin,
Allesistweg,weg,weg!”
“等等。”公主说。
“Stay,”saidtheprincess。
“问问他愿不愿意接受我宫廷里的贵妇们的十个吻。”
“Askhimifhewillhavetenkissesfromtheladiesofmycourt。”
“不,谢谢!”养猪人说。
“No,thankyou!”saidtheswineherd。
“要么得到公主的十个吻,要么我就自己留着这只炖锅。”
“tenkissesfromtheprincess,orIkeepthekitchen-potmyself。”
“那可不行!”公主说。
“thatmustnotbe,either!”saidtheprincess。
“但你们都站到我前面来,别让人看见我们。”
“butdoyouallstandbeforemethatnoonemayseeus。”
于是宫廷贵妇们站到了她前面,展开她们的裙摆——养猪人得到了十个吻,而公主得到了——那只炖锅。