“whatistohappennow!”Andthelightsburneddowntotheverybranches,andastheyburneddowntheywereputoutoneaftertheother,andthenthechildrenhadpermissiontoplunderthetree。
于是他们凶猛地扑向树,弄得它所有的树枝都咔咔作响;要不是它被牢牢地固定在地上,肯定早就倒下来了。
Sotheyfelluponitwithsuchviolencethatallitsbranchescracked;ifithadnotbeenfixedfirmlyintheground,itwouldcertainlyhavetumbleddown。
孩子们拿着漂亮的玩具四处跳舞;除了那位老保姆,没有人看这棵树,她从树枝间往里窥探;但也只是看看有没有被遗忘的无花果或者苹果。
thechildrendancedaboutwiththeirbeautifulplaythings;noonelookedatthetreeexcepttheoldnurse,whopeepedbetweenthebranches;butitwasonlytoseeiftherewasafigoranappleleftthathadbeenforgotten。
“讲个故事!讲个故事!”孩子们喊道,他们把一个矮胖的小老头拉到树旁。
“Astory!Astory!”criedthechildren,drawingalittlefatmantowardsthetree。
他在树下坐了下来,说道:“现在我们在树阴下了,这棵树也能听呢。
但我只讲一个故事。
现在你们想听哪个;是关于伊维迪-阿维迪的,还是关于汉皮-邓皮的,他从楼梯上滚下来,可最后还是登上了王位并且娶了公主的那个?”
heseatedhimselfunderitandsaid,“Nowweareintheshade,andthetreecanlistentoo。
butIshalltellonlyonestory。
Nowwhichwillyouhave;thataboutIvedy-Avedy,orabouthumpy-dumpy,whotumbleddownstairs,andyetafterallcametothethroneandmarriedtheprincess?”
“伊维迪-阿维迪!”一些孩子喊道;“汉皮-邓皮!”另一些孩子喊道。
大家吵吵嚷嚷、尖叫呼喊——只有枞树一声不吭,它心里想:“我难道不和其他人一起叫嚷吗?
我难道什么都不用做吗?”
因为它也是其中一员,而且已经完成了自己该做的事。
“Ivedy-Avedy,”criedsome;“humpy-dumpy,”criedtheothers。
therewassuchabawlingandscreaming—theFirtreealonewassilent,andhethoughttohimself,“AmInottobawlwiththerest?
AmItodonothingwhatever?”
forhewasoneofthepany,andhaddonewhathehadtodo。
于是那个人讲了关于汉皮-邓皮从楼梯上滚下来的故事,尽管如此,他最后还是登上了王位,并且娶了公主。
Andthemantoldabouthumpy-dumpythattumbleddown,whonotwithstandingcametothethrone,andatlastmarriedtheprincess。
孩子们鼓起掌来,又叫又喊。
Andthechildrenclappedtheirhands,andcried。
“哦,接着讲!接着讲呀!”他们还想听关于伊维迪-阿维迪的故事呢,可这个小老头只给他们讲了汉皮-邓皮的故事。
“oh,goon!dogoon!”theywantedtohearaboutIvedy-Avedytoo,butthelittlemanonlytoldthemabouthumpy-dumpy。
枞树静静地站着,陷入了沉思;树林里的鸟儿可从来没讲过这样的事。
theFirtreestoodquitestillandabsorbedinthought;thebirdsinthewoodhadneverrelatedthelikeofthis。
“汉皮-邓皮从楼梯上滚下来,可他还是娶了公主!是的,是的!这就是世道呀!”枞树心里想,并且深信不疑,因为讲故事的那个人长得那么好看。
“humpy-dumpyfelldownstairs,andyethemarriedtheprincess!Yes,yes!that’sthewayoftheworld!”thoughttheFirtree,andbelieveditall,becausethemanwhotoldthestorywassogood-looking。
“嗯,嗯!谁知道呢,也许我也会从楼梯上滚下来,然后娶个公主当老婆呢!”于是它满心欢喜地盼望着明天,希望到时候又能被装饰上蜡烛、玩具、水果和锡纸。
“well,well!whoknows,perhapsImayfalldownstairs,too,andgetaprincessaswife!”Andhelookedforwardwithjoytothemorrow,whenhehopedtobedeckedoutagainwithlights,playthings,fruits,andtinsel。
“明天我可不会发抖了!”枞树想。
“Iwon’ttrembleto-morrow!”thoughttheFirtree。
“我要尽情享受我所有的华丽!明天我又能听到汉皮-邓皮的故事了,说不定还能听到伊维迪-阿维迪的故事呢。”
“Iwillenjoytothefullallmysplendor!to-morrowIshallhearagainthestoryofhumpy-dumpy,andperhapsthatofIvedy-Avedytoo。”