第二天一大早,两个孩子被放在船里高高一堆柴火的顶上,坐着吃面包和野草莓,而克里斯蒂娜的父亲和他的帮手则用篙撑着船往前走。
thenextmorningearly,thetwochildrenwereplacedonthetopofahighpileoffirewoodintheboat,andsateatingbreadandwildstrawberries,whilechristina’sfatherandhismandrovetheboatforwardwithpoles。
他们顺流而下,速度很快,因为潮水对他们有利,他们经过了溪流形成的湖泊;有时候,他们似乎完全被芦苇和水生植物包围了,但总是有足够的空间让他们通过,尽管老树垂在水面上,老橡树伸出它们光秃秃的树枝,好像它们挽起了袖子,想要露出它们多节、赤裸的枝干似的。
theyfloatedonswiftly,forthetidewasintheirfavor,passingoverlakes,formedbythestreaminitscourse;sometimestheyseemedquiteenclosedbyreedsandwater-plants,yettherewasalwaysroomforthemtopassout,althoughtheoldtreesoverhungthewaterandtheoldoaksstretchedouttheirbarebranches,asiftheyhadturneduptheirsleevesandwishedtoshowtheirknotty,nakedarms。
老赤杨树,它们的根从河岸上松动了,用它们的纤维紧紧抓住河床底部,水面上的树枝顶部看起来就像小小的树木繁茂的岛屿。
oldalder-trees,whoserootswerereleasedfromthebanks,clungwiththeirfibrestothebottomofthestream,andthetopsofthebranchesabovethewaterlookedlikelittlewoodyislands。
睡莲在河上随风摇曳,一切都让这次出游变得很美,最后他们来到了大鳗鱼堰,那里的水从水闸中奔涌而过;孩子们觉得这景色美极了。
thewater-lilieswavedthemselvestoandfroontheriver,everythingmadetheexcursionbeautiful,andatlasttheycametothegreateel-weir,wherethewaterrushedthroughtheflood-gates;andthechildrenthoughtthisabeautifulsight。
在那个时候,那里既没有工厂,也没有城镇房屋,只有那座大农场,田里收成稀少,能看到几群牛,还有一两个农场雇工。
Inthosedaystherewasnofactorynoranytownhouse,nothingbutthegreatfarm,withitsscanty-bearingfields,inwhichcouldbeseenafewherdofcattle,andoneortwofarmlaborers。
水从闸门奔涌而过的声音,以及野鸭的尖叫声,几乎是锡尔克堡仅有的生机迹象。
therushingofthewaterthroughthesluices,andthescreamofthewildducks,werealmosttheonlysignsofactivelifeatSilkborg。
柴火卸完后,克里斯蒂娜的父亲买了整整一捆鳗鱼和一头小猪崽,它们都被放在船尾的一个篮子里。
Afterthefirewoodhadbeenunloaded,christina’sfatherboughtawholebundleofeelsandasucking-pig,whichwereallplacedinabasketinthesternoftheboat。
然后他们又逆流而上;因为风向有利,就升起了两面帆,船就像套上了两匹马一样快速前行。
thentheyreturnedagainupthestream;andasthewindwasfavorable,twosailswerehoisted,whichcarriedtheboatonaswellasiftwohorseshadbeenharnessedtoit。
他们航行途中,偶然来到了船夫助手住的地方,离河岸有一小段距离。
Astheysailedon,theycamebychancetotheplacewheretheboatman’sassistantlived,atalittledistancefromthebankoftheriver。
船被系泊好;那两个男人嘱咐孩子们坐着别动后,就都上岸了。
theboatwasmoored;andthetwomen,afterdesiringthechildrentositstill,bothwentonshore。
他们只遵守了这个命令很短的时间,然后就完全把它抛到脑后了。
theyobeyedthisorderforaveryshorttime,andthenforgotitaltogether。
首先,他们往装着鳗鱼和小猪崽的篮子里偷看;接着,他们非得把小猪崽拉出来拿在手里,摸摸它,碰碰它;由于他们俩都想同时拿着它,结果就是他们让小猪崽掉进了水里,小猪崽就顺着水流漂走了。
Firsttheypeepedintothebasketcontainingtheeelsandthesucking-pig;thentheymustneedspulloutthepigandtakeitintheirhands,andfeelit,andtouchit;andastheybothwantedtotakeitatthesametime,theconsequencewasthattheyletitfallintothewater,andthepigsailedawaywiththestream。
这可真是一场可怕的灾难。
herewasaterribledisaster。
伊布跳到岸上,从船边跑开了一小段距离。
Ibjumpedashore,andranalittledistancefromtheboat。
“哦,带上我一起。”克里斯蒂娜喊道;她也跟着他跳了上去。
“oh,takemewithyou,”criedchristina;andshesprangafterhim。
没几分钟,他们就发现自己身处一片茂密的灌木丛深处,已经看不见船和河岸了。
Inafewminutestheyfoundthemselvesdeepinathicket,andcouldnolongerseetheboatortheshore。
他们又跑了一小段路,然后克里斯蒂娜摔倒了,开始哭起来。
theyranonalittlefarther,andthenchristinafelldown,andbegantocry。
伊布把她扶起来,说:“没关系,跟着我。那边就是房子。”
Ibhelpedherup,andsaid,“Nevermind;followme。
Yonderisthehouse。”
但房子并不在那边;他们继续在去年干枯作响的落叶上走得更远,脚下踩着掉落的树枝,发出嘎吱嘎吱的声音;接着,他们听到一声响亮而刺耳的叫声,便停下来听。
butthehousewasnotyonder;andtheywanderedstillfarther,overthedryrustlingleavesofthelastyear,andtodingonfallenbranchesthatcrackledundertheirlittlefeet;thentheyheardaloud,piercingcry,andtheystoodstilltolisten。
不一会儿,一只老鹰的尖叫声在树林中响起;这叫声很难听,把孩子们吓坏了;但在他们前面,在森林最茂密的地方,长着数量惊人的最漂亮的黑莓。