presentlythescreamofaneaglesoundedthroughthewood;itwasanuglycry,anditfrightenedthechildren;butbeforethem,inthethickestpartoftheforest,grewthemostbeautifulblackberries,inwonderfulquantities。
它们看起来太诱人了,孩子们忍不住停下来;他们在那儿吃了好久,嘴巴和脸颊都被果汁染得黑乎乎的。
theylookedsoinvitingthatthechildrencouldnothelpstopping;andtheyremainedtheresolongeating,thattheirmouthsandcheeksbecamequiteblackwiththejuice。
不一会儿,他们又听到了那可怕的叫声,克里斯蒂娜说:“我们会因为那头小猪惹上麻烦的。”
presentlytheyheardthefrightfulscreamagain,andchristinasaid,“weshallgetintotroubleaboutthatpig。”
“哦,没关系,”伊布说,“我们回我爸爸家去。它就在这片树林里。”
“oh,nevermind,”saidIb;“wewillgohometomyfather’shouse。
Itishereinthewood。”
于是他们继续走,但路却把他们带偏了;看不到房子,天渐渐黑了,孩子们害怕起来。
Sotheywenton,buttheroadledthemoutoftheway;nohousecouldbeseen,itgrewdark,andthechildrenwereafraid。
他们周围庄严的寂静不时被大角鸮和其他他们一无所知的鸟儿尖锐的叫声打破。
thesolemnstillnessthatreignedaroundthemwasnowandthenbrokenbytheshrillcriesofthegreathornedowlandotherbirdsthattheyknewnothingof。
最后,他们俩在灌木丛中迷了路;克里斯蒂娜开始哭起来,接着伊布也哭了;哭了一会儿后,他们便在干枯的树叶上躺下来睡着了。
Atlasttheybothlostthemselvesinthethicket;christinabegantocry,andthenIbcriedtoo;and,afterweepingandlamentingforsometime,theystretchedthemselvesdownonthedryleavesandfellasleep。
当两个孩子醒来时,太阳已经高高地挂在天上了。
thesunwashighintheheavenswhenthetwochildrenwoke。
他们觉得冷;但在离他们休息的地方不远的一座小山上,阳光正透过树林洒下来。
theyfeltcold;butnotfarfromtheirresting-place,onahill,thesunwasshiningthroughthetrees。
他们想,如果去那儿就会暖和些,而且伊布觉得从那么高的地方应该能看到他父亲的房子。
theythoughtiftheywenttheretheyshouldbewarm,andIbfanciedheshouldbeabletoseehisfather’shousefromsuchahighspot。
但他们现在离家已经很远了,在森林的另一个完全不同的地方。
buttheywerefarawayfromhomenow,inquiteanotherpartoftheforest。
他们爬到那座小山的山顶,发现自己站在一个斜坡的边缘,斜坡向下延伸到一个清澈透明的湖边。
theyclamberedtothetopoftherisingground,andfoundthemselvesontheedgeofadeclivity,whichslopeddowntoacleartransparentlake。
透过清澈的湖水可以看到大量的鱼,在阳光的照耀下闪闪发光;他们突然看到这样意想不到的景象,都惊讶不已。
Greatquantitiesoffishcouldbeseenthroughtheclearwater,sparklinginthesun’srays;theywerequitesurprisedwhentheycamesosuddenlyuponsuchanunexpectedsight。
紧挨着他们站的地方长着一丛榛树,上面挂满了漂亮的榛子。
closetowheretheystoodgrewahazel-bush,coveredwithbeautifulnuts。
他们很快就摘了一些,砸开后吃里面鲜嫩的果仁,这些果仁刚刚成熟。
theysoongatheredsome,crackedthem,andatethefineyoungkernels,whichwereonlyjustripe。
但还有另一个让他们惊讶和害怕的事情在等着他们。
buttherewasanothersurpriseandfrightinstoreforthem。
从灌木丛中走出一个又高又老的女人,她的脸很黑,头发又黑又亮;她的眼白像摩尔人(注:非洲西北部的一个民族)的一样闪闪发光;她背上背着一个包裹,手里拿着一根有节的棍子。
outofthethicketsteppedatalloldwoman,herfacequitebrown,andherhairofadeepshiningblack;thewhitesofhereyesglitteredlikeamoor’s;onherbackshecarriedabundle,andinherhandaknottedstick。
她是个吉普赛人。
Shewasagypsy。
孩子们一开始不明白她在说什么。
thechildrendidnotatfirstunderstandwhatshesaid。
她从口袋里掏出三颗大坚果,告诉他们说,这世界上最美丽、最可爱的东西就藏在里面,因为它们是许愿坚果。
Shedrewoutofherpocketthreelargenuts,inwhichshetoldthemwerehiddenthemostbeautifulandlovelythingsintheworld,fortheywerewishingnuts。