博炮作文网

博炮作文网>搜一篇安徒生童话 > 第79章 开朗的性情 a cheerful ter(第2页)

第79章 开朗的性情 a cheerful ter(第2页)

Eachofthemislikeaclosedbook,withthebackuppermost,onwhichwecanreadthetitleofwhatthebookcontains,butnothingmore。

我从父亲那里了解到很多情况,我自己也留意到很多事情。我把这些都记在日记里,在日记里我为自己的使用和消遣写下了躺在这里的所有人的故事,还有其他一些人的故事。

Ihadagreatdealofinformationfrommyfather,andIhavenoticedagreatdealmyself。Ikeepitinmydiary,inwhichIwriteformyownuseandpleasureahistoryofallwholiehere,andafewmorebeside。

现在我们来到了教堂墓地。在这里,白色的铁栏杆后面,曾经长着一棵玫瑰树;现在它已经不在了,但从旁边一座坟墓上伸过来一小片常青植物,它伸出绿色的卷须,还能看出点样子来;这里安息着一个非常不幸的人,然而在他活着的时候,可以说他所处的地位很不错。

Nowweareinthechurchyard。here,behindthewhiteironrailings,oncearose-treegrew;itisgonenow,butalittlebitofevergreen,fromaneighboringgrave,stretchesoutitsgreentendrils,andmakessomeappearance;thererestsaveryunhappyman,andyetwhilehelivedhemightbesaidtooccupyaverygoodposition。

他有足够的钱维持生活,还有余钱;但由于他品味高雅,世上哪怕最微不足道的事情也会惹他心烦。

hehadenoughtoliveupon,andsomethingtospare;butowingtohisrefinedtastestheleastthingintheworldannoyedhim。

要是他晚上去剧院,他不但不会自得其乐,要是机械师把月亮的一侧灯光打得太强,或者舞台布景中天空的呈现本该挂在后面却挂在了前面;或者在表现柏林动物园的场景里出现了一棵棕榈树,或者在描绘蒂罗尔的景色中出现了一棵仙人掌,或者在挪威北部的场景里出现了一棵山毛榉树,他就会非常恼火。

Ifhewenttoatheatreofanevening,insteadofenjoyinghimselfhewouldbequiteannoyedifthemachinisthadputtoostrongalightintoonesideofthemoon,oriftherepresentationsoftheskyhungoverthesceneswhentheyoughttohavehungbehindthem;orifapalm-treewasintroducedintoascenerepresentingtheZoologicalGardensofberlin,oracactusinaviewoftyrol,orabeech-treeinthenorthofNorway。

好像这些事情有什么要紧似的!他为什么不放过它们呢?谁会为这种琐事操心呢?尤其是在喜剧演出的时候,大家都指望能在那儿得到娱乐呢。

Asifthesethingswereofanyconsequence!whydidhenotleavethemalone?whowouldtroublethemselvesaboutsuchtrifles?especiallyataedy,whereeveryoneisexpectedtobeamused。

有时观众的掌声太多或太少,也会让他不高兴。“他们就像湿木头,”他会环顾四周看看在场的都是些什么人,然后说,“今晚,什么都激不起他们的热情。”

thensometimesthepublicapplaudedtoomuch,ortoolittle,topleasehim。“theyarelikewetwood,”hewouldsay,lookingroundtoseewhatsortofpeoplewerepresent,“thisevening;nothingfiresthem。”

然后他会因为观众不在该笑的时候笑,或者在不该笑的地方笑而烦恼生气;就这样,他烦恼忧虑,直到最后这个不幸的人把自己烦进了坟墓里。

thenhewouldvexandfrethimselfbecausetheydidnotlaughattherighttime,orbecausetheylaughedinthewrongplaces;andsohefrettedandworriedhimselftillatlasttheunhappymanfrettedhimselfintothegrave。

这里安息着一个快乐的人,也就是说,一个出身高贵、地位显赫的人,这对他来说可真是幸运,否则他几乎就不值得一提了。

hererestsahappyman,thatistosay,amanofhighbirthandposition,whichwasveryluckyforhim,otherwisehewouldhavebeenscarcelyworthnotice。

观察大自然是如何明智地安排这些事情是很有意思的。他穿着一件满身绣花的外套四处走动,在上流社会的客厅里,他看上去就像那些只是用来做装饰的、缀满珍珠绣花的门铃拉绳一样;而在它们后面总是挂着一根又粗又好用的绳子以备实际使用。

Itisbeautifultoobservehowwiselynatureordersthesethings。hewalkedaboutinacoatembroideredallover,andinthedrawing-roomsofsocietylookedjustlikeoneofthoserichpearl-embroideredbell-pulls,whichareonlymadeforshow;andbehindthemalwayshangsagoodthickcordforuse。

这个人背后也有一个强壮、能干的替身,替他干活,帮他干所有的脏活累活。而且,即使是现在,在其他那些绣花门铃绳后面也还有这些有用的绳子呢。这一切安排得如此明智,让人心情很不错。

thismanalsohadastout,usefulsubstitutebehindhim,whodiddutyforhim,andperformedallhisdirtywork。Andtherearestill,evennow,theseserviceablecordsbehindotherembroideredbell-ropes。Itisallsowiselyarranged,thatamanmaywellbeinagoodhumor。

这里安息着——啊,一想到他就让人觉得难过!——但这里安息着一个人,在六十七年的时间里,从来没人记得他说过一句中听的话;他活着只是怀着能想出一个好点子的希望。

hererests,—ah,itmakesonefeelmournfultothinkofhim!—buthererestsamanwho,duringsixty-sevenyears,wasneverrememberedtohavesaidagoodthing;helivedonlyinthehopeofhavingagoodidea。

最后,他自己心里深信自己真的想出了一个好点子,高兴得不得了,一想到终于想出了一个点子,就高兴得一命呜呼了。可没人从中得到什么好处;实际上,甚至没人听说过那个好点子到底是什么。

Atlasthefeltconvinced,inhisownmind,thathereallyhadone,andwassodelightedthathepositivelydiedofjoyatthethoughtofhavingatlastcaughtanidea。Nobodygotanythingbyit;indeed,nooneevenheardwhatthegoodthingwas。

现在我能想象,同样是这个念头可能会让他在坟墓里都不得安宁;因为假设为了产生好的效果,必须在早餐时说出他的新点子,而他又只能像人们普遍认为的鬼魂那样在午夜时分现身人间;那么这个好点子就不合时宜了,这个人就不得不又把它带回坟墓里去——那肯定是一座不得安宁的坟墓。

NowIcanimaginethatthissameideamaypreventhimfromrestingquietlyinhisgrave;forsupposethattoproduceagoodeffect,itisnecessarytobringouthisnewideaatbreakfast,andthathecanonlymakehisappearanceonearthatmidnight,asghostsarebelievedgenerallytobe;whythenthisgoodideawouldnotsuitthehour,andthemanwouldhavetocarryitdownagainwithhimintothegrave—thatmustbeatroubledgrave。

躺在这里的这个女人极其吝啬,生前她会在夜里起来喵喵叫,好让邻居们以为她养了猫。她可真是个守财奴啊!

thewomanwholiesherewassoremarkablystingy,thatduringherlifeshewouldgetupinthenightandmew,thatherneighborsmightthinkshekeptacat。whatamisershewas!

这里安息着一位出身良好的年轻女士,她在上流社会总是要让别人听到她的声音,当她唱“我失声了”(意大利语:mimancalavoce)这句歌词时,那是她一生中说过的唯一一句真话。

hererestsayounglady,ofagoodfamily,whowouldalwaysmakehervoiceheardinsociety,andwhenshesang“mimancalavoce,”itwastheonlytruethingsheeversaidinherlife。

已完结热门小说推荐

最新标签