如果它也被放在我的围裙上,它就不能伤害你,你就可以从箱子里拿走你想要的金子。”
Ifhealsoisplaceduponmyapron,hecannothurtyou,andyoumaytakefromthechestwhatgoldyouwill。”
“这是个不错的故事,”士兵说;
“thisisnotabadstory,”saidthesoldier;
“但是我要给你什么呢,你这个老巫婆?
“butwhatamItogiveyou,youoldwitch?
因为,当然了,你不会打算白白告诉我这一切的。”
for,ofcourse,youdonotmeantotellmeallthisfornothing。”
“不,”巫婆说;
“No,”saidthewitch;
“但是我不要一个便士。
“butIdonotaskforasinglepenny。
只要答应给我带一个旧打火匣来,上次我祖母下去的时候把它落在那儿了。”
onlypromisetobringmeanoldtinder-box,whichmygrandmotherleftbehindthelasttimeshewentdownthere。”
“很好;
“Verywell;
“我答应。
Ipromise。
现在把绳子系在我身上吧。”
Nowtietheroperoundmybody。”
“给你绳子,”巫婆回答道;
“hereitis,”repliedthewitch;
“这是我的蓝格子围裙。”
“andhereismybluecheckedapron。”
绳子一系好,士兵就爬上树,从树洞里下到下面的地面;
Assoonastheropewastied,thesoldierclimbedupthetree,andlethimselfdownthroughthehollowtothegroundbeneath;
在这里,正如巫婆告诉他的那样,他发现了一个大厅,里面几百盏灯都亮着。
andherehefound,asthewitchhadtoldhim,alargehall,inwhichmanyhundredlampswereallburning。
然后他打开了第一扇门。
thenheopenedthefirstdoor。
“啊!”那里坐着一只狗,眼睛有茶杯那么大,正盯着他看。
“Ah!”theresatthedog,withtheeyesaslargeasteacups,staringathim。
“你是个漂亮的家伙,”士兵说着,抓住它,把它放在巫婆的围裙上,同时把口袋从箱子里装得满满的。
“You’reaprettyfellow,”saidthesoldier,seizinghim,andplacinghimonthewitch’sapron,whilehefilledhispocketsfromthechestwithasmanypiecesastheywouldhold。
然后他盖上盖子,又让狗坐在上面,走进了另一个房间。果然,那里坐着一只眼睛有磨坊轮子那么大的狗。
thenheclosedthelid,seatedthedoguponitagain,andwalkedintoanotherchamber,And,sureenough,theresatthedogwitheyesasbigasmill-wheels。
“你最好别那样看着我,”士兵说;
“Youhadbetternotlookatmeinthatway,”saidthesoldier;
“你会让自己流眼泪的;”