博炮作文网

博炮作文网>安徒生童话中文译者 > 第37章 幸运的套鞋 the glhe f frtune 续(第2页)

第37章 幸运的套鞋 the glhe f frtune 续(第2页)

“这些诗人真是奇怪的人。”职员想。“我倒想试试有诗歌品味是什么感觉,自己也成为一名诗人。我肯定不会像他们那样写些悲伤的诗句。对诗人来说,这是一个美妙的春日,空气如此清新,云彩如此美丽,绿草散发着如此甜美的气息。多年来我从未有过此刻这样的感觉。”

“theyarestrangepeople,thesepoets,”thoughttheclerk。“Ishouldliketotrywhatitistohaveapoetictaste,andtobeeapoetmyself。IamsureIshouldnotwritesuchmournfulversesastheydo。thisisasplendidspringdayforapoet,theairissoremarkablyclear,thecloudsaresobeautiful,andthegreengrasshassuchasweetsmell。FormanyyearsIhavenotfeltasIdoatthismoment。”

从这些话中我们可以看出,他已经变成了一名诗人。在大多数诗人看来,他说的话会被认为平淡无奇,或者用德语说就是“乏味”。认为诗人与其他人不同是一种愚蠢的想法。有很多人比那些自称为诗人的人更具有自然诗人的气质。不同之处在于,诗人的智力记忆更好;他抓住一个想法或一种情感,直到能够用清晰明了的语言表达出来,而其他人做不到这一点。

weperceive,bytheseremarks,thathehadalreadybeeapoet。bymostpoetswhathehadsaidwouldbeconsideredmon-place,orastheGermanscallit,“insipid。”Itisafoolishfancytolookuponpoetsasdifferenttoothermen。therearemanywhoaremorethepoetsofnaturethanthosewhoareprofessedpoets。thedifferenceisthis,thepoet’sintellectualmemoryisbetter;heseizesuponanideaorasentiment,untilhecanembodyit,clearlyandplainlyinwords,whichtheotherscannotdo。

但是从一个平凡人的性格转变为一个更有天赋的人的性格是一个巨大的转变;过了一段时间,职员也意识到了这种变化。

butthetransitionfromacharacterofevery-daylifetooneofamoregiftednatureisagreattransition;andsotheclerkbecameawareofthechangeafteratime。

“多么宜人的香气啊。”他说,“这让我想起了洛拉阿姨家的紫罗兰。啊,那是我小时候的事了。天哪,我已经好久没有想起那些日子了!她是一位善良的老处女。她住在那边,证券交易所后面。即使在冬天最寒冷的时候,她也总是在水里插一枝花或者几朵花。我甚至在把温热的便士硬币贴在结冰的窗玻璃上弄出窥视孔的时候,都能闻到紫罗兰的香味,透过窥视孔看到的景色也很美。河面上停着的船被冰封住了,船员们都弃船而去;一只呱呱叫的乌鸦是船上唯一的活物。但是当春天的微风拂来,一切都复苏了。在欢呼声中,船只被涂上柏油,装上索具,然后驶向遥远的国度。

“whatadelightfulperfume,”saidhe;“itremindsmeofthevioletsatAuntLora’s。Ah,thatwaswhenIwasalittleboy。dearme,howlongitseemssinceIthoughtofthosedays!Shewasagoodoldmaidenlady!shelivedyonder,behindtheExchange。Shealwayshadasprigorafewblossomsinwater,letthewinterbeeversosevere。Icouldsmelltheviolets,evenwhileIwasplacingwarmpennypiecesagainstthefrozenpanestomakepeep-holes,andaprettyviewitwasonwhichIpeeped。outintheriverlaytheships,icebound,andforsakenbytheircrews;ascreamingcrowrepresentedtheonlylivingcreatureonboard。butwhenthebreezesofspringcame,everythingstartedintolife。Amidstshoutingandcheerstheshipsweretarredandrigged,andthentheysailedtoforeignlands。

“我留在这里,而且永远都会留在这里,坐在警察局的岗位上,让别人拿着护照去遥远的地方。是的,这就是我的命运。”他深深地叹了口气。

“Iremainhere,andalwaysshallremain,sittingatmypostatthepoliceoffice,andlettingotherstakepassportstodistantlands。Yes,thisismyfate,”andhesigheddeeply。

突然他停了下来。

Suddenlyhepaused。

“天哪,我这是怎么了?我以前从未有过现在这种感觉;一定是春天的气息。它让人难以抵挡,但又很美妙。”

“Goodgracious,whathaseoverme?IneverfeltbeforeasIdonow;itmustbetheairofspring。Itisoverpowering,andyetitisdelightful。”

他在口袋里摸索着找一些文件。

hefeltinhispocketsforsomeofhispapers。

“这些会让我想点别的事情。”他说。

“thesewillgivemesomethingelsetothinkof,”saidhe。

他的目光落在其中一张纸的第一页上,读到:“《西格布丽夫人;一部五幕原创悲剧》。这是什么?——还是我自己的笔迹!我写了这部悲剧吗?”

castinghiseyesonthefirstpageofone,heread,“‘mistressSigbirth;anoriginaltragedy,inFiveActs。’whatisthis?—inmyownhandwriting,too!haveIwrittenthistragedy?”

他又读道:“《散步道上的阴谋;或者,斋戒日。一部轻歌舞剧。》我怎么会有这些?一定是有人把它们放进了我的口袋。还有一封信!”这是剧院经理写来的;这些作品被拒绝了,措辞一点也不客气。

hereadagain,“‘theIntrigueonthepromenade;or,theFast-day。AVaudeville。’howeverdidIgetallthis?Someonemusthaveputthemintomypocket。Andhereisaletter!”Itwasfromthemanagerofatheatre;thepieceswererejected,notatallinpoliteterms。

“嗯,嗯!”他说着在一条长凳上坐下;他的思绪非常活跃,他的心奇怪地变软了。

“hem,hem!”saidhe,sittingdownonabench;histhoughtswereveryelastic,andhisheartsoftenedstrangely。

他不由自主地摘下一朵离他最近的花;那是一朵小小的、朴素的雏菊。

Involuntarilyheseizedoneofthenearestflowers;itwasalittle,simpledaisy。

这朵小花瞬间就解释了植物学家们在许多讲座中所说的一切。

Allthatbotanistscansayinmanylectureswasexplainedinamomentbythislittleflower。

它讲述了自己诞生的荣耀;它谈到了阳光的力量,是阳光让它娇嫩的叶子展开,并赋予了它如此甜美的芬芳。

Itspokeofthegloryofitsbirth;ittoldofthestrengthofthesunlight,whichhadcauseditsdelicateleavestoexpand,andgiventoitsuchsweetperfume。

在人的内心唤起情感的生命挣扎在这些小花中有其象征。

thestrugglesoflifewhicharousesensationsinthebosomhavetheirtypeinthetinyflowers。

空气和阳光是花朵的恋人,但阳光是更受宠爱的那个;花朵朝着阳光转动,只有当阳光消失时,它才会合上叶子,在空气的怀抱中沉睡。

Airandlightaretheloversoftheflowers,butlightisthefavoredone;towardslightitturns,andonlywhenlightvanishesdoesitfolditsleavestogether,andsleepintheembracesoftheair。”

“是阳光装点了我。”花朵说。

“Itislightthatadornsme,”saidtheflower。

“但空气给了你生命的气息。”诗人低声说。

已完结热门小说推荐

最新标签