博炮作文网

博炮作文网>安徒生童话中文译者 > 第37章 幸运的套鞋 the glhe f frtune 续(第3页)

第37章 幸运的套鞋 the glhe f frtune 续(第3页)

“buttheairgivesyouthebreathoflife,”whisperedthepoet。

就在他旁边站着一个男孩,正用棍子在一条泥泞的沟渠里拨弄着。

Justbyhimstoodaboy,splashingwithhisstickinamarshyditch。

水滴在绿色的细枝间飞溅起来,职员想到每一滴水中都有几百万个微生物被抛向空中,对它们来说,这个高度就如同我们被抛到云层之上的高度一样。

thewater-dropsspurtedupamongthegreentwigs,andtheclerkthoughtofthemillionsofanimalculaewhichwerethrownintotheairwitheverydropofwater,ataheightwhichmustbethesametothemasitwouldbetousifwewerehurledbeyondtheclouds。

当职员想到所有这些事情,并意识到自己内心的巨大变化时,他微笑着对自己说:“我一定是在睡觉做梦;然而,如果是这样,一个梦能如此自然真实,同时又知道这只是一个梦,这是多么奇妙啊。我希望明天醒来的时候我能记得这一切。我的感觉太不可思议了。我对一切都有清晰的感知,就好像我完全清醒着一样。我很确定如果我明天还记得这一切,它会显得极其荒谬可笑。我以前也有过这种情况。我们在梦中说的或听到的聪明或奇妙的事情,就如同来自地下的黄金,我们拥有它的时候它是丰富而美丽的,但在真实的光线下看,它不过是石头和枯叶而已。”

Astheclerkthoughtofallthesethings,andbecameconsciousofthegreatchangeinhisownfeelings,hesmiled,andsaidtohimself,“Imustbeasleepanddreaming;andyet,ifso,howwonderfulforadreamtobesonaturalandreal,andtoknowatthesametimetoothatitisbutadream。IhopeIshallbeabletorememberitallwhenIwaketomorrow。mysensationsseemmostunaccountable。IhaveaclearperceptionofeverythingasifIwerewideawake。IamquitesureifIrecollectallthistomorrow,itwillappearutterlyridiculousandabsurd。Ihavehadthishappentomebefore。Itiswiththecleverorwonderfulthingswesayorhearindreams,aswiththegoldwhichesfromundertheearth,itisrichandbeautifulwhenwepossessit,butwhenseeninatruelightitisbutasstonesandwitheredleaves。”

“啊!”他悲伤地叹了口气,望着欢快歌唱或从一根树枝跳到另一根树枝的鸟儿,“它们比我幸福多了。飞翔是一种光荣的能力。生来就有翅膀的人是幸福的。是的,如果我能把自己变成任何东西,我愿意变成一只小云雀。”

“Ah!”hesighedmournfully,ashegazedatthebirdssingingmerrily,orhoppingfrombranchtobranch,“theyaremuchbetteroffthanI。Flyingisagloriouspower。happyishewhoisbornwithwings。Yes,ifIcouldchangemyselfintoanythingIwouldbealittlelark。”

就在这时,他的上衣后摆和袖子连在了一起,变成了翅膀,他的衣服变成了羽毛,他的套鞋变成了爪子。

Atthesamemomenthiscoat-tailsandsleevesgrewtogetherandformedwings,hisclotheschangedtofeathers,andhisgoloshestoclaws。

他感觉到发生的事情,暗自笑了起来。

hefeltwhatwastakingplace,andlaughedtohimself。

“嗯,现在很明显我一定是在做梦;但我从没做过这么疯狂的梦。”

“well,nowitisevidentImustbedreaming;butIneverhadsuchawilddreamasthis。”

然后他飞到绿色的树枝上唱歌,但歌声中没有诗意,因为他的诗性已经离他而去。

Andthenheflewupintothegreenboughsandsang,buttherewasnopoetryinthesong,forhispoeticnaturehadlefthim。

就像所有想把事情做得彻底的人一样,这双套鞋一次只能专注于一件事情。

thegoloshes,likeallpersonswhowishtodoathingthoroughly,couldonlyattendtoonethingatatime。

他希望成为一名诗人,他就变成了诗人。

hewishedtobeapoet,andhebecameone。

然后他想变成一只小鸟,在这个变化中他失去了前一个身份的特征。

thenhewantedtobealittlebird,andinthischangehelostthecharacteristicsoftheformerone。

“嗯,”他想,“这真迷人;白天我坐在警察局里,周围是最枯燥的法律文件,晚上我可以梦见自己是一只云雀,在腓特烈堡的花园里飞来飞去。真的可以就此写一部完整的喜剧。”

“well,”thoughthe,“thisischarming;bydayIsitinapolice-office,amongstthedryestlawpapers,andatnightIcandreamthatIamalark,flyingaboutinthegardensofFredericksburg。Reallyapleteedycouldbewrittenaboutit。”

然后他飞落到草丛里,脑袋四处转动,用嘴轻啄着弯弯的草叶,以他现在的大小来看,这些草叶对他来说就像北非的棕榈叶那么长。

thenheflewdownintothegrass,turnedhisheadaboutineverydirection,andtappedhisbeakonthebendingbladesofgrass,which,inproportiontohissize,seemedtohimaslongasthepalm-leavesinnorthernAfrica。

不一会儿,他周围一片漆黑。

Inanothermomentallwasdarknessaroundhim。

似乎有个巨大的东西罩在了他身上。

Itseemedasifsomethingimmensehadbeenthrownoverhim。

一个水手男孩把他的大帽子扔向这只鸟,一只手从下面伸过来,粗鲁地抓住职员的背部和翅膀,以至于他尖叫起来,然后惊慌地叫道:“你这个无礼的无赖,我是警察局的职员!”但在男孩听来这只像“叽叽,叽叽”的叫声;于是他敲了敲鸟的嘴,带着他走开了。

Asailorboyhadflunghislargecapoverthebird,andahandcameunderneathandcaughttheclerkbythebackandwingssoroughly,thathesqueaked,andthencriedoutinhisalarm,“Youimpudentrascal,Iamaclerkinthepolice-office!”butitonlysoundedtotheboylike“tweet,tweet;”sohetappedthebirdonthebeak,andwalkedawaywithhim。

在林阴道上,他遇到了两个男学生,他们似乎来自较高阶层的社会,但由于能力较差,在学校里一直处于最低年级。

Intheavenuehemettwoschool-boys,whoappearedtobelongtoabetterclassofsociety,butwhoseinferiorabilitieskepttheminthelowestclassatschool。

这两个男孩用八便士买下了这只鸟,于是职员回到了哥本哈根。

theseboysboughtthebirdforeightpence,andsotheclerkreturnedtocopenhagen。

已完结热门小说推荐

最新标签