“我在做梦,这对我来说是好事,”他想,“否则我真的会生气。一开始我是个诗人,现在我是只云雀。一定是诗性把我变成了这个小生物。这确实是个悲惨的故事,尤其是现在我落入了男孩们的手中。我想知道这会有什么结局。”
“ItiswellformethatIamdreaming,”hethought;“otherwiseIshouldbeereallyangry。FirstIwasapoet,andnowIamalark。Itmusthavebeenthepoeticnaturethatchangedmeintothislittlecreature。Itisamiserablestoryindeed,especiallynowIhavefallenintothehandsofboys。Iwonderwhatwillbetheendofit。”
男孩们把他带到一个非常雅致的房间,一个胖乎乎、和蔼可亲的女士在那里接待了他们,但当她发现他们带来了一只云雀——她称之为一只普通的田鸟时,一点也不高兴。
theboyscarriedhimintoaveryelegantroom,whereastout,pleasant-lookingladyreceivedthem,butshewasnotatallgratifiedtofindthattheyhadbroughtalark—amonfield-birdasshecalledit。
然而,她允许他们把这只鸟在一天之内放在一个靠近窗户的空笼子里。
however,sheallowedthemforonedaytoplacethebirdinanemptycagethathungnearthewindow。
“也许波莉会喜欢它,”她说着,笑着看向一只灰色的大鹦鹉,它正骄傲地在一个漂亮的黄铜笼子里的一个环上荡来荡去。
“Itwillpleasepollyperhaps,”shesaid,laughingatalargegrayparrot,whowasswinginghimselfproudlyonaringinahandsomebrasscage。
“今天是波莉的生日,”她用一种嗲声嗲气的语气补充道,“这只小田鸟是来祝贺的。”
“Itispolly’sbirthday,”sheaddedinasimperingtone,“andthelittlefield-birdhasetoofferhiscongratulations。”
波莉一个字也没回答,他继续骄傲地来回晃荡;但是一只美丽的金丝雀,前一个夏天从它自己温暖芬芳的故乡被带来,开始尽可能大声地唱歌。
pollydidnotanswerasingleword,hecontinuedtoswingproudlytoandfro;butabeautifulcanary,whohadbeenbroughtfromhisownwarm,fragrantfatherland,thesummerprevious,begantosingasloudashecould。
“你这个尖叫者!”女士说着,把一块白手帕扔到笼子上。
“Youscreamer!”saidthelady,throwingawhitehandkerchiefoverthecage。
“叽叽,叽叽,”他叹息道,“多么可怕的暴风雪啊!”然后他就沉默了。
“tweet,tweet,”sighedhe,“whatadreadfulsnowstorm!”andthenhebecamesilent。
职员,或者像女士称呼他的那样,田鸟,被放在一个靠近金丝雀的小笼子里,离鹦鹉也不远。
theclerk,orastheladycalledhimthefield-bird,wasplacedinalittlecageclosetothecanary,andnotfarfromtheparrot。
波莉唯一能说出的人类语言,而且有时她会非常滑稽地喋喋不休地说出来的,就是“现在让我们做男人吧。”除此之外的一切都是尖叫,和金丝雀的啁啾声一样难以理解,除了对职员来说,他现在是一只鸟,能很好地理解他的同伴们。
theonlyhumanspeechwhichpollycouldutter,andwhichshesometimeschatteredforthmostically,was“Nowletusbemen。”Allbesideswasascream,quiteasunintelligibleasthewarblingofthecanary-bird,exceptingtotheclerk,whobeingnowabird,couldunderstandhisradesverywell。
“我在绿色的棕榈树下飞翔,在盛开的杏树间飞翔,”金丝雀唱道。
“Iflewbeneathgreenpalm-trees,andamidstthebloomingalmond-trees,”sangthecanary。
“我和我的兄弟姐妹们一起飞过美丽的花朵,飞过清澈明亮的大海,大海在它闪闪发光的深处倒映着摇曳的树叶;我见过很多快乐的鹦鹉,他们能讲述又长又有趣的故事。
“Iflewwithmybrothersandsistersoverbeautifulflowers,andacrosstheclear,brightsea,whichreflectedthewavingfoliageinitsglitteringdepths;andIhaveseenmanygayparrots,whocouldrelatelonganddelightfulstories。
“他们是野鸟,”鹦鹉回答道,“而且完全没受过教育。现在让我们做男人吧。你为什么不笑呢?如果女士和她的访客们能为此发笑,你肯定也能。”
“theywerewildbirds,”answeredtheparrot,“andtotallyuneducated。Nowletusbemen。whydoyounotlaugh?Iftheladyandhervisitorscanlaughatthis,surelyyoucan。
不会欣赏有趣的事物是一个很大的缺点。现在让我们做男人吧。
Itisagreatfailingnottobeabletoappreciatewhatisamusing。Nowletusbemen。
“你还记得吗,”金丝雀说,“那些漂亮的少女们曾经在甜美的花朵下支起的帐篷里跳舞?你还记得那美味的水果和野生草药里清凉的汁液吗?”
“doyouremember,”saidthecanary,“theprettymaidenswhousedtodanceinthetentsthatwerespreadoutbeneaththesweetblossoms?doyourememberthedeliciousfruitandthecoolingjuicefromthewildherbs?”
“哦,记得,”鹦鹉说,“但是在这里我过得好多了。我吃得饱,还被礼貌地对待。我知道我有一个聪明的脑袋;我还想要什么呢?现在让我们做男人吧。你有诗歌的灵魂。我有深刻的知识和才智。你有天赋,但没有判断力。你把你天生的高音提得太高了,结果你被盖住了。他们从不会这样对我。哦,不;我比你让他们付出的更多。我用我的嘴让他们守规矩,还到处散播我的机智。现在让我们做男人吧。”
“oh,yes,”saidtheparrot;“buthereIammuchbetteroff。Iamwellfed,andtreatedpolitely。IknowthatIhaveacleverhead;andwhatmoredoIwant?Nowletusbemen。Youhaveasoulforpoetry。Ihavedeepknowledgeandwit。Youhavegenius,butnodiscretion。Youraiseyournaturallyhighnotessomuch,thatyougetcoveredover。theyneverservemeso。oh,no;Icostthemsomethingmorethanyou。Ikeeptheminorderwithmybeak,andflingmywitaboutme。Nowletusbemen。”
“哦,我温暖、繁花盛开的故乡,”金丝雀唱道,“我要歌唱你深绿色的树木和你宁静的溪流,在那里,低垂的树枝轻吻着清澈、平静的水面。我要歌唱我的兄弟姐妹们的快乐,当他们闪亮的羽毛在泉水边野生植物的深色叶子间飞舞的时候。”
“omywarm,bloomingfatherland,”sangthecanarybird,“Iwillsingofthydark-greentreesandthyquietstreams,wherethebendingbrancheskisstheclear,smoothwater。Iwillsingofthejoyofmybrothersandsisters,astheirshiningplumageflitsamongthedarkleavesoftheplantswhichgrowwildbythesprings。”
“别再唱那些忧伤的曲调了,”鹦鹉说,“唱点能让我们笑的;笑是最高智力的标志。狗或者马会笑吗?不,它们只会叫;只有人类被赋予了笑的能力。哈!哈!哈!”波莉笑着,又重复了他那句机智的话,“现在让我们做男人吧。”
“doleaveoffthosedismalstrains,”saidtheparrot;“singsomethingtomakeuslaugh;laughteristhesignofthehighestorderofintellect。canadogorahorselaugh?No,theycancry;buttomanaloneisthepoweroflaughtergiven。ha!ha!ha!”laughedpolly,andrepeatedhiswittysaying,“Nowletusbemen。”
“你这只小灰丹麦鸟,”金丝雀说,“你也成了囚犯。你的森林里肯定很冷,但那里仍有自由。飞出去!他们忘了关笼子,上面的窗户也开着。飞吧,飞吧!”