夜幕降临,傍晚时分,大城市看起来很迷人;灯光闪烁着,时隐时现,就像烧过的纸上的火花一个接一个地熄灭。
Asdarknesscameon,towardsevening,thegreattownslookedcharming;lightsweresparkling,nowseennowhidden,justasthesparksgooutoneafteranotheronapieceofburntpaper。
王子高兴地鼓起掌来;但是东风劝他不要那样表达他的赞美之情,否则他可能会掉下去,然后发现自己挂在教堂的尖顶上。
theprinceclappedhishandswithpleasure;buttheEastwindadvisedhimnottoexpresshisadmirationinthatmanner,orhemightfalldown,andfindhimselfhangingonachurchsteeple。
黑暗森林中的鹰飞得很快;但是东风飞得比它还快。
theeagleinthedarkforestsfliesswiftly;butfasterthanheflewtheEastwind。
哥萨克人骑着他的小马轻快地驰骋在平原上;但是王子在风的吹拂下飞得更轻快。
thecossack,onhissmallhorse,rideslightlyo’ertheplains;butlighterstillpassedtheprinceonthewindsofthewind。
“那是喜马拉雅山,亚洲最高的山脉。”东风说。“我们现在很快就会到达天堂花园了。”
“therearethehimalayas,thehighestmountainsinAsia,”saidtheEastwind。“weshallsoonreachthegardenofparadisenow。”
然后,他们转向南方,空气中弥漫着香料和花朵的芬芳。这里无花果树和石榴树野生生长,葡萄藤上挂满了一串串蓝色和紫色的葡萄。他们俩都降落到地上,躺在柔软的草地上,而花朵在微风中弯腰,仿佛在欢迎它。
then,theyturnedsouthward,andtheairbecamefragrantwiththeperfumeofspicesandflowers。herefigsandpomegranatesgrewwild,andthevineswerecoveredwithclustersofblueandpurplegrapes。heretheybothdescendedtotheearth,andstretchedthemselvesonthesoftgrass,whiletheflowersbowedtothebreathofthewindasiftoweleit。
“我们现在在天堂花园了吗?”王子问。
“Arewenowinthegardenofparadise?”askedtheprince。
“不,还没有。”东风回答,“但我们很快就会到那儿。你看到那堵石壁和它下面的洞穴了吗?葡萄藤像绿色的窗帘一样垂在洞穴上方。我们必须穿过那个洞穴。把你的披风裹紧;因为在这里太阳会把你晒伤,再走几步就会非常寒冷。飞过洞穴入口的鸟儿会感觉一只翅膀在夏天,另一只在冬天的深处。”
“No,indeed,”repliedtheEastwind;“butweshallbethereverysoon。doyouseethatwallofrocks,andthecavernbeneathit,overwhichthegrapevineshanglikeagreencurtain?throughthatcavernwemustpass。wrapyourcloakroundyou;forwhilethesunscorchesyouhere,afewstepsfartheritwillbeicycold。thebirdflyingpasttheentrancetothecavernfeelsasifonewingwereintheregionofsummer,andtheotherinthedepthsofwinter。”
“那么这就是去天堂花园的路吗?”王子边问边走进洞穴。这里确实很冷;但寒冷很快就过去了,因为东风展开翅膀,翅膀闪耀着最明亮的火光。当他们穿过这个奇妙的洞穴时,王子看到巨大的石块上有水滴滴落,石块以奇异的形状悬在他们头顶上方。有时通道非常狭窄,他们不得不手脚并用地爬行,而有时又很高很宽,像露天一样。这里看起来像一个为死者而设的小教堂,有变成石头的管风琴和寂静的风管。
“Sothisthenisthewaytothegardenofparadise?”askedtheprince,astheyenteredthecavern。Itwasindeedcold;butthecoldsoonpassed,fortheEastwindspreadhiswings,andtheygleamedlikethebrightestfire。Astheypassedonthroughthiswonderfulcave,theprincecouldseegreatblocksofstone,fromwhichwatertrickled,hangingovertheirheadsinfantasticshapes。Sometimesitwassonarrowthattheyhadtocreepontheirhandsandknees,whileatothertimesitwasloftyandwide,likethefreeair。Ithadtheappearanceofachapelforthedead,withpetrifiedorgansandsilentpipes。
“我们似乎正在穿过死亡之谷前往天堂花园。”王子说。
“weseemtobepassingthroughthevalleyofdeathtothegardenofparadise,”saidtheprince。
但东风一句话也没说,只是指着远处闪烁着的可爱的蓝光。石块变得模糊不清,直到最后它们看起来像月光下的白云。
buttheEastwindanswerednotaword,onlypointedforwardstoalovelybluelightwhichgleamedinthedistance。theblocksofstoneassumedamistyappearance,tillatlasttheylookedlikewhitecloudsinmoonlight。
空气清新宜人,就像从山间吹来的微风,带着玫瑰山谷的花香。
theairwasfreshandbalmy,likeabreezefromthemountainsperfumedwithflowersfromavalleyofroses。
一条像空气本身一样清澈的河流在他们脚下闪闪发光,在清澈的河底可以看到金色和银色的鱼儿在明亮的水中嬉戏,紫色的鳗鱼不时地发出火花,而漂浮在水面上的睡莲宽大的叶子闪烁着彩虹的所有颜色。
Ariver,clearastheairitself,sparkledattheirfeet,whileinitscleardepthscouldbeseengoldandsilverfishsportinginthebrightwater,andpurpleeelsemittingsparksoffireateverymoment,whilethebroadleavesofthewater-lilies,thatfloatedonitssurface,flickeredwithallthecolorsoftherainbow。
那火焰般颜色的花朵似乎从水中汲取养分,就像灯靠油来维持一样。
theflowerinitscolorofflameseemedtoreceiveitsnourishmentfromthewater,asalampissustainedbyoil。
一座大理石桥,工艺精湛得仿佛是由蕾丝和珍珠构成,通向幸福岛,天堂花园就在那里绽放。
Amarblebridge,ofsuchexquisiteworkmanshipthatitappearedasifformedoflaceandpearls,ledtotheislandofhappiness,inwhichbloomedthegardenofparadise。
东风把王子抱在怀里,带他过河,这时花朵和树叶用饱满而柔和的音调唱起他童年时的甜美歌曲,没有人类的声音敢去模仿。
theEastwindtooktheprinceinhisarms,andcarriedhimover,whiletheflowersandtheleavessangthesweetsongsofhischildhoodintonessofullandsoftthatnohumanvoicecouldventuretoimitate。
花园里长着高大的、充满汁液的树;但王子不知道它们是棕榈树还是巨大的水生植物。
withinthegardengrewlargetrees,fullofsap;butwhethertheywerepalm-treesorgiganticwater-plants,theprinceknewnot。
攀缘植物像花环一样垂挂着绿色和金色,就像古老的祈祷书边缘的装饰画,或者缠绕在首字母周围。
theclimbingplantshungingarlandsofgreenandgold,liketheilluminationsonthemarginsofoldmissalsortwinedamongtheinitialletters。
鸟儿、花朵和彩带似乎杂乱地交织在一起。
birds,flowers,andfestoonsappearedintermingledinseemingconfusion。