附近的草地上站着一群孔雀,它们绚丽的尾巴在阳光下展开。
closeby,onthegrass,stoodagroupofpeacocks,withradianttailsoutspreadtothesun。
王子摸了摸它们,惊讶地发现它们并不是真正的鸟,而是牛蒡树的叶子,闪耀着孔雀尾巴的颜色。
theprincetouchedthem,andfound,tohissurprise,thattheywerenotreallybirds,buttheleavesoftheburdocktree,whichshonewiththecolorsofapeacock’stail。
狮子和老虎温顺而驯服,像顽皮的猫一样在绿色的灌木丛中跳跃,灌木丛的香气就像芬芳的橄榄花。
thelionandthetiger,gentleandtame,werespringingaboutlikeplayfulcatsamongthegreenbushes,whoseperfumewaslikethefragrantblossomoftheolive。
斑鸠的羽毛像珍珠一样闪闪发光,它用翅膀拍打着狮子的鬃毛;而通常很害羞的羚羊站在旁边,点着头,好像也想加入嬉戏。
theplumageofthewood-pigeonglistenedlikepearlsasitstruckthelion’smanewithitswings;whiletheantelope,usuallysoshy,stoodnear,noddingitsheadasifitwishedtojoininthefrolic。
天堂的仙女随后出现了。她的衣服像太阳一样闪耀,她宁静的面容洋溢着幸福,就像一位母亲为自己的孩子而高兴。她年轻美丽,一群可爱的少女跟在她身后,每个少女的头发上都戴着一颗明亮的星星。
thefairyofparadisenextmadeherappearance。herraimentshonelikethesun,andherserenecountenancebeamedwithhappinesslikethatofamotherrejoicingoverherchild。Shewasyoungandbeautiful,andatrainoflovelymaidensfollowedher,eachwearingabrightstarinherhair。
东风把棕榈叶递给她,上面写着凤凰的历史;她的眼睛闪烁着喜悦的光芒。
theEastwindgaveherthepalm-leaf,onwhichwaswrittenthehistoryofthephoenix;andhereyessparkledwithjoy。
然后她牵起王子的手,带他走进她的宫殿,宫殿的墙壁色彩斑斓,就像一片对着太阳的郁金香叶子。屋顶看起来像一朵倒置的花,颜色在观看者眼中变得越来越深、越来越亮。
Shethentooktheprincebythehand,andledhimintoherpalace,thewallsofwhichwererichlycolored,likeatulip-leafwhenitisturnedtothesun。theroofhadtheappearanceofaninvertedflower,andthecolorsgrewdeeperandbrightertothegazer。
王子走到一扇窗户前,看到了似乎是善恶知识之树,亚当和夏娃站在旁边,蛇在他们附近。
theprincewalkedtoawindow,andsawwhatappearedtobethetreeofknowledgeofgoodandevil,withAdamandEvestandingby,andtheserpentnearthem。
“我以为他们被逐出了天堂。”他说。
“Ithoughttheywerebanishedfromparadise,”hesaid。
公主微笑着告诉他,时间把每一个事件都刻在了一块窗玻璃上,形成一幅图画;但是,与其他图画不同的是,它所代表的一切都是有生命和会活动的——树叶沙沙作响,人物来来往往,就像在镜子里一样。
theprincesssmiled,andtoldhimthattimehadengravedeacheventonawindow-paneintheformofapicture;but,unlikeotherpictures,allthatitrepresentedlivedandmoved,—theleavesrustled,andthepersonswentandcame,asinalooking-glass。
他透过另一块玻璃看去,看到了雅各梦中的梯子,天使们带着展开的翅膀在梯子上上下下。世界上曾经发生的一切都在这些玻璃上以图画的形式鲜活地活动着,只有时间才能创造出这样的图画。
helookedthroughanotherpane,andsawtheladderinJacob’sdream,onwhichtheangelswereascendinganddescendingwithoutspreadwings。Allthathadeverhappenedintheworldherelivedandmovedonthepanesofglass,inpicturessuchastimealonecouldproduce。
仙女现在领着王子走进一个高大宽敞、墙壁透明的房间,光线从这里透进来。这里有肖像画,每一幅都比另一幅更美丽——数以百万计的幸福的人,他们的笑声和歌声融合成一首甜美的旋律:其中一些人处在如此高的位置,以至于他们看起来比最小的玫瑰花蕾还小,或者像纸上的铅笔点。
thefairynowledtheprinceintoalarge,loftyroomwithtransparentwalls,throughwhichthelightshone。herewereportraits,eachoneappearingmorebeautifulthantheother—millionsofhappybeings,whoselaughterandsongmingledinonesweetmelody:someofthesewereinsuchanelevatedpositionthattheyappearedsmallerthanthesmallestrosebud,orlikepencildotsonpaper。
在大厅中央矗立着一棵树,树枝低垂,上面挂着大大小小的金苹果,在绿叶中看起来像橘子。这是善恶知识之树,亚当和夏娃曾从这棵树上摘下并吃下了禁果,每一片叶子上都滴下一颗鲜红的露珠,仿佛这棵树在为他们的罪过流下血泪。
Inthecentreofthehallstoodatree,withdroopingbranches,fromwhichhunggoldenapples,bothgreatandsmall,lookinglikeorangesamidthegreenleaves。Itwasthetreeofknowledgeofgoodandevil,fromwhichAdamandEvehadpluckedandeatentheforbiddenfruit,andfromeachleaftrickledabrightreddewdrop,asifthetreewereweepingtearsofbloodfortheirsin。
“现在我们去坐船吧。”仙女说:“在凉爽的水面上航行会让我们神清气爽。”
“Letusnowtaketheboat,”saidthefairy:“asailonthecoolwaterswillrefreshus。
“但是我们不会离开这个地方,尽管船可能会在上涨的水面上摇晃;世界上的各个国家会在我们面前滑过,但我们将保持静止。”
“butweshallnotmovefromthespot,althoughtheboatmayrockontheswellingwater;thecountriesoftheworldwillglidebeforeus,butweshallremainstill。”
这确实很奇妙。首先出现的是高耸的阿尔卑斯山,白雪皑皑,云雾和深色的松树覆盖着它们。号角声响起,牧羊人在山谷中欢快地歌唱。香蕉树把低垂的树枝伸到船上方,黑天鹅在水面上漂浮,奇异的动物和花朵出现在遥远的岸边。新荷兰,世界的第五部分,现在滑过,背景是山脉,在远处看起来是蓝色的。他们听到了牧师的歌声,看到了野蛮人随着骨制的鼓和喇叭的声音狂野地舞蹈;埃及的金字塔高耸入云;柱子和狮身人面像依次出现,被推翻并埋在沙子里;而北极光在北方熄灭的火山上空闪耀,这是无人能模仿的烟花。
Itwasindeedwonderfultobehold。FirstcametheloftyAlps,snow-clad,andcoveredwithcloudsanddarkpines。thehornresounded,andtheshepherdssangmerrilyinthevalleys。thebanana-treesbenttheirdroopingbranchesovertheboat,blackswansfloatedonthewater,andsingularanimalsandflowersappearedonthedistantshore。Newholland,thefifthdivisionoftheworld,nowglidedby,withmountainsinthebackground,lookingblueinthedistance。theyheardthesongofthepriests,andsawthewilddanceofthesavagetothesoundofthedrumsandtrumpetsofbone;thepyramidsofEgyptrisingtotheclouds;columnsandsphinxes,overthrownandburiedinthesand,followedintheirturn;whilethenorthernlightsflashedoutovertheextinguishedvolcanoesofthenorth,infireworksnonecouldimitate。
王子很高兴,但他还看到了成百上千其他奇妙的事物,多得无法描述。
theprincewasdelighted,andyethesawhundredsofotherwonderfulthingsmorethancanbedescribed。
“我能永远留在这里吗?”他问。
“canIstayhereforever?”askedhe。
“这取决于你自己。”仙女回答。“如果你不像亚当那样渴望被禁止的东西,你就可以永远留在这里。”
“thatdependsuponyourself,”repliedthefairy。“Ifyoudonot,likeAdam,longforwhatisforbidden,youcanremainherealways。”