就在这时,更多的水顺着排水沟流过来;水从水槽边溢出来,把那块玻璃瓶片也一起冲走了。
Atthesamemomentmorewatercamealongthegutter;itstreamedoverthesidesandcarriedthebitofbottleawaywithit。
“嗯,那倒是一种提升呢。”织补针说,“我还留在原地:我太精致了;但这正是我的骄傲之处,就该受到尊重。”于是它就那么骄傲地坐在那儿,心里冒出许多了不起的想法。
“well,that’sanadvancement,”saidthedarning-needle。“IremainwhereIam:Iamtoofine;butthatisjustmypride,andassuchistoberespected。”Andthereitsatsoproudly,andhadmanygrandthoughts。
“我几乎都要认为自己是由一束阳光孕育而生的了,我是如此精致!在我看来,好像阳光也一直在水底寻找我呢。啊!我太精致了,以至于我妈妈都找不到我了!要是我那只坏掉的旧眼睛还在,我真觉得自己都能哭出来了;但我不会——哭!不,哭是不文雅的!”
“IshouldalmostthinkthatIwasbornofasunbeam,sofineamI!Itseemstome,too,asifthesunbeamswerealwaysseekingmebeneaththesurfaceofthewater。Ah!Iamsofine,thatmymotherisunabletofindme!hadImyoldeyethatbroke,IverilythinkIcouldweep;butIwouldnot—weep!no,it’snotgenteeltoweep!”
一天,两个男孩在水槽里翻找东西,他们在那儿找到了旧钉子、便士硬币之类的东西。这活儿挺脏的;不过,他们却从中得到了乐趣。
onedaytwoboyscamerummagingaboutinthesink,wheretheyfoundoldnails,farthings,andsuchsortofthings。Itwasdirtywork;however,theytookpleasureinit。
“哎哟!”一个被针刺痛的男孩叫道,“这儿有个家伙。”
“oh!”criedonewhohadprickedhimselfwiththeneedle,“there’safellowforyou。”
“我不是家伙,我是位女士!”织补针说;但没人听到它的话。
“Iamnofellow,Iamalady!”saidthedarning-needle;butnooneheardit。
封蜡已经脱落了,它变得漆黑;但黑色会让人看起来更苗条,针觉得自己看起来比以往任何时候都更娇弱了。
thesealing-waxhadwornoff,andithadbeequiteblack;butblackmakesonelookmoreslender,andtheneedlefancieditlookedmoredelicatethanever。
“这儿有个蛋壳漂过来啦!”男孩们说;然后他们把针竖直插在了蛋壳里。
“hereesanegg-shellsailingalong!”saidtheboys;andthentheystucktheneedleuprightintheegg-shell。
“墙是白色的,而我是黑色的,”针说,“这样很相称!现在人们能看到我了!但愿我不会晕船,不然我会折断的。”
“thewallswhiteandmyselfblack,”saidtheneedle。“thatisbeing!peoplecanseemenow!IfonlyIdonotgetseasick,forthenIshallsnap。”
但它没有晕船,也没有折断。
butitwasnotsea-sick,anddidnotsnap。
“有个钢铁般的胃对防治晕船很有好处,而且别忘了自己可比普通人强多了!现在我的晕船症状已经过去了。人越娇贵,就越能忍耐!”
“Itisgoodforsea-sicknesstohaveastomachofsteel,andnottoforgetthatoneissomethingmorethanahumanbeing!Nowmysea-sicknessisover。thefineroneis,themoreonecanendure!”
“咔嚓!”蛋壳碎了:一个轮子从上面碾了过去。
“crack!”saidtheegg-shell:awheelwentoverit。
“天哪!压得多沉呀!”针说,“现在我要晕船了!我要折断了!”但尽管轮子从它身上碾了过去,它却没有折断。
“Goodheavens!howheavythatpresses!”saidtheneedle。“NowIshallbesea-sick!Isnap!”butitdidnotsnap,althoughawheelwentoverit。
它平躺在那儿,而且可能还会一直躺在那儿呢。
Itlaythereatfulllength,andthereitmayliestill。