“像我们这样低下头吧。”麦穗们喊道;“暴风雨天使就要来了;他的翅膀从天空伸展到大地。
“bendyourheadaswedo,”criedtheearsofcorn;“theangelofthestormising;hiswingsspreadfromtheskyabovetotheearthbeneath。
在你来得及求饶之前他就会把你击倒。”
hewillstrikeyoudownbeforeyoucancryformercy。”
“但我不会低下头的。”荞麦说。
“butIwillnotbendmyhead,”saidthebuckwheat。
“合上你们的花朵,低下你们的叶子。”老柳树说。
“closeyourflowersandbendyourleaves,”saidtheoldwillow-tree。
“当云层破裂时不要看闪电;连人都做不到这一点。
“donotlookatthelightningwhenthecloudbursts;evenmencannotdothat。
在一道闪电中,天堂敞开了,我们可以往里看;但那景象甚至会让人类失明。
Inaflashoflightningheavenopens,andwecanlookin;butthesightwillstrikeevenhumanbeingsblind。
如果我们胆敢这样做,那我们这些只是从土里长出来的、比人类低等得多的东西,又会怎样呢?”
whatthenmusthappentous,whoonlygrowoutoftheearth,andaresoinferiortothem,ifweventuretodoso?”
“低等,真是的!”荞麦说。
“Inferior,indeed!”saidthebuckwheat。
“现在我打算窥视一下天堂。”
“NowIintendtohaveapeepintoheaven。”
它骄傲而大胆地抬起头来,这时闪电划过天空,仿佛整个世界都着了火。
proudlyandboldlyhelookedup,whilethelightningflashedacrosstheskyasifthewholeworldwereinflames。
当可怕的暴风雨过去后,花儿和谷物在清新的宁静空气中抬起了它们低垂的脑袋,被雨水滋润得精神焕发,但荞麦却像田里的野草一样躺着,被闪电烧得漆黑。
whenthedreadfulstormhadpassed,theflowersandthecornraisedtheirdroopingheadsinthepurestillair,refreshedbytherain,butthebuckwheatlaylikeaweedinthefield,burnttoblacknessbythelightning。
老柳树的树枝在风中沙沙作响,大颗的水珠从它的绿叶上掉落下来,仿佛老柳树在哭泣。
thebranchesoftheoldwillow-treerustledinthewind,andlargewater-dropsfellfromhisgreenleavesasiftheoldwillowwereweeping。
于是麻雀们问它,周围一切似乎都那么欢快,它为什么要哭泣呢。
thenthesparrowsaskedwhyhewasweeping,whenallaroundhimseemedsocheerful。
“看,”它们说,“太阳多明亮,云朵在蓝天上飘浮。
“See,”theysaid,“howthesunshines,andthecloudsfloatinthebluesky。
你难道没有闻到花儿和灌木丛散发的甜美香气吗?
doyounotsmellthesweetperfumefromflowerandbush?
你为什么哭泣呀,老柳树?”
whereforedoyouweep,oldwillow-tree?”
然后柳树就给它们讲了荞麦的傲慢自大,以及随之而来的惩罚。
thenthewillowtoldthemofthehaughtyprideofthebuckwheat,andofthepunishmentwhichfollowedinconsequence。
这就是一天傍晚我请求麻雀们给我讲个故事时,它们讲给我听的故事。
thisisthestorytoldmebythesparrowsoneeveningwhenIbeggedthemtorelatesometaletome。