看起来就像一整座全是裸体野蛮人的城镇。
Itlookedlikeawholetownofnakedsavages。
“你在那儿弄的啥呀?”另一个老巫师说,他没名字,而这恰恰是最好的地方。
“whathaveyougotthere?”saidanotheroldwizard,whohadnoname,andthatwasjustthebestofit。
“嘿,”“爬来爬去”说,“要是你能猜出这是啥,我就把它送给你;但要是不知道的话,要猜出来可不容易呢!”
“why,”saidcreep-and-crawl,“ifyoucanguesswhatitis,Iwillmakeyouapresentofit;butitisnotsoeasytofindoutwhenonedoesnotknowit!”
那个没名字的巫师透过放大镜看了看。
thewizardwhohadnonamelookedthroughthemagnifyingglass。
那看上去真的就像一座完整的城镇,所有居民都没穿衣服四处乱跑!太可怕了,更可怕的是看到他们一个撞一个、推一个,互相咬,还把彼此拖来拽去。
Itactuallyappearedlikeawholetown,wherealltheinhabitantsranaboutwithoutclothes!itwasterrible,butstillmoreterribletoseehowtheoneknockedandpushedtheother,biteachother,anddrewoneanotherabout。
原本在最底层的应该到最顶层,原本在最顶层的应该到最底层!——看那儿,现在!他的腿比我的长!——把它抽掉,扔掉!有一个家伙耳朵后面长了个小肿块,一个无辜的小肿块,但这让他疼,所以还得让他更疼!于是他们就去啄它,拖着他到处跑,还把他吃了,全都是因为那个小肿块。
whatwasundermostshouldbetopmost,andwhatwastopmostshouldbeundermost!—Seethere,now!hislegislongerthanmine!—whipitoff,andawaywithit!thereisonethathasalittlelumpbehindtheear,alittleinnocentlump,butitpainshim,andsoitshallpainhimstillmore!Andtheypeckedatit,andtheydraggedhimabout,andtheyatehim,andallonaccountofthelittlelump。
那儿坐着一个像小姑娘一样安静的家伙,她只希望能平平静静的,但还是得被拖出来,他们拖着她,拉着她,还把她给吃了!
theresatoneasstillasalittlemaid,whoonlywishedforpeaceandquietness,butshemustbebroughtoutandtheydraggedher,andtheypulledher,andtheydevouredher!
“这挺有意思的!”巫师说。
“Itisquiteamusing!”saidthewizard。
“是啊;但你觉得这是什么呀?”“爬来爬去”问道。“你能猜出来吗!”
“Yes;butwhatdoyouthinkitis?”askedcreep-and-crawl。“canyoufinditout!”
“很容易看出来,”另一个说,“这是某个大城市,它们都长得差不多。肯定是座大城市!”
“Itisveryeasytosee,”saidtheother,“itissomegreatcity,theyallresembleeachother。Agreatcityitis,that’ssure!”
“这是沟渠里的水!”“爬来爬去”说。
“Itisditch-water!”saidcreep-and-crawl。