接着她喊道:“哦,天哪;我感觉好难受啊:我觉得天旋地转的,我受不了了。瓶子空了吗?”然后她靠在了木板上。
thenshecried,“oh,dearme;Ifeelquiteill:everythingisgoingroundme,Icannotbearit。Isthebottleempty?”andsheleanedagainsttheplank。
“天哪,你真的病了。”另一个女人说,“来,振作点;也许会好起来的。不,说真的,我看你是真病了;我最好还是扶你回家吧。”
“dearme,youareillindeed,”saidtheotherwoman。“e,cheerup;perhapsitwillpassoff。No,indeed,Iseeyouarereallyill;thebestthingformetodoistoleadyouhome。”
“可我那边的衣服还没洗完呢?”
“butmywashingyonder?”
“我会照看的。来,挽着我的胳膊。”
“Iwilltakecareofthat。e,givemeyourarm。
男孩可以留在这儿照看亚麻布,我会回来洗完这些衣服的;这只是小事一桩。
theboycanstayhereandtakecareofthelinen,andI’llebackandfinishthewashing;itisbutatrifle。”
洗衣妇的双腿在她身下直打颤,她说:“我在冰冷的水里站得太久了,从早上到现在一整天都没吃东西。仁慈的上天啊,帮帮我,让我能回到家吧;我烧得厉害。哦,我可怜的孩子。”说着她便放声大哭起来。
thelimbsofthelaundressshookunderher,andshesaid,“Ihavestoodtoolonginthecoldwater,andIhavehadnothingtoeatthewholedaysincethemorning。okindheaven,helpmetogethome;Iaminaburningfever。oh,mypoorchild,”andsheburstintotears。
而他,那个可怜的男孩,也哭了起来,他独自坐在河边,守着那些潮湿的亚麻布。
Andhe,poorboy,weptalso,ashesatalonebytheriver,neartoandwatchingthedamplinen。
两个女人走得很慢。
thetwowomenwalkedveryslowly。
洗衣妇在小巷里跌跌撞撞地走着,转过街角,来到市长居住的那条街上;就在她走到市长家门前时,她瘫倒在了人行道上。
thelaundressslippedandtotteredthroughthelane,androundthecorner,intothestreetwherethemayorlived;andjustasshereachedthefrontofhishouse,shesankdownuponthepavement。
许多人围了过来,瘸腿玛莎跑进房子里去求助。
manypersonscameroundher,andLamemartharanintothehouseforhelp。
市长和他的客人们来到了窗前。
themayorandhisguestscametothewindow。
“哦,是那个洗衣妇,”他说,“她酒喝得有点多了。她真是一无是处。对她那漂亮的小儿子来说可真够惨的。我很喜欢那个男孩;但他母亲真是一无是处。”
“oh,itisthelaundress,”saidhe;“shehasbeenalittledroptoomuch。Sheisgoodfornothing。Itisasadthingforherprettylittleson。Iliketheboyverywell;butthemotherisgoodfornothing。”
过了一会儿,洗衣妇缓过神来,他们把她扶到她那简陋的住处,让她上了床。
Afterawhilethelaundressrecoveredherself,andtheyledhertoherpoordwelling,andputhertobed。
好心的玛莎给她热了一杯加了黄油和糖的啤酒——她觉得这是最好的药——然后赶忙跑到河边,把衣服洗了又漂洗了一下,当然洗得很糟糕,但她已经尽力了。
Kindmarthawarmedamugofbeerforher,withbutterandsugar—sheconsideredthisthebestmedicine—andthenhastenedtotheriver,washedandrinsed,badlyenough,tobesure,butshedidherbest。
然后她把亚麻布拖上岸,尽管还是湿的,然后把它放进了一个篮子里。
thenshedrewthelinenashore,wetasitwas,andlaiditinabasket。
傍晚前,她和洗衣妇一起坐在那间简陋的小屋里。
beforeevening,shewassittinginthepoorlittleroomwiththelaundress。
市长家的厨师给了她一些烤土豆和一大块肥美的肉给生病的女人。
themayor’scookhadgivenhersomeroastedpotatoesandabeautifulpieceoffatforthesickwoman。
玛莎和男孩非常喜欢这些好吃的东西;但生病的女人只能说她觉得这香味很滋补。
marthaandtheboyenjoyedthesegoodthingsverymuch;butthesickwomancouldonlysaythatthesmellwasverynourishing,shethought。
不久后,男孩被安置在床上,和他母亲睡的是同一张床;但他睡在她的脚边,盖着一床用蓝白相间的碎布拼成的旧被子。
by-and-bytheboywasputtobed,inthesamebedastheoneinwhichhismotherlay;buthesleptatherfeet,coveredwithanoldquiltmadeofblueandwhitepatchwork。
这时洗衣妇感觉好了一些。