“她就是我的妻子。”他想。
“thatisthewifeforme,”hethought;
“但她太尊贵了,住在城堡里,而我却只有一个盒子可住,我们总共二十五个都住在里面,那不是适合她住的地方。
“butsheistoogrand,andlivesinacastle,whileIhaveonlyaboxtolivein,five-and-twentyofusaltogether,thatisnoplaceforher。
不过我必须设法结识她。”
StillImusttryandmakeheracquaintance。”
然后他在桌上一个鼻烟盒后面直挺挺地躺了下来,这样他就能偷看那位娇弱的小女士了,她单腿站着,却没有失去平衡。
thenhelaidhimselfatfulllengthonthetablebehindasnuff-boxthatstooduponit,sothathecouldpeepatthelittledelicatelady,whocontinuedtostandononelegwithoutlosingherbalance。
夜幕降临的时候,其他锡兵都被放进盒子里了,屋子里的人也都上床睡觉了。
wheneveningcame,theothertinsoldierswereallplacedinthebox,andthepeopleofthehousewenttobed。
然后玩具们开始一起玩自己的游戏,互相拜访,进行模拟战斗,还举办舞会。
thentheplaythingsbegantohavetheirowngamestogether,topayvisits,tohaveshamfights,andtogiveballs。
锡兵们在盒子里哐啷作响。
thetinsoldiersrattledintheirbox;
他们想出去参加娱乐活动,但是他们打不开盖子。
theywantedtogetoutandjointheamusements,buttheycouldnotopenthelid。
胡桃夹子玩起了跳背游戏,铅笔在桌子上跳来跳去。
thenut-crackersplayedatleap-frog,andthepenciljumpedaboutthetable。
吵闹声太大了,以至于金丝雀被吵醒,开始说起话来,而且还是用诗歌的形式。
therewassuchanoisethatthecanarywokeupandbegantotalk,andinpoetrytoo。
只有小锡兵和舞者还待在原地。
onlythetinsoldierandthedancerremainedintheirplaces。
她踮着脚尖,双腿伸直,站得和他单腿站立时一样稳。
Shestoodontiptoe,withherlegsstretchedout,asfirmlyashedidonhisoneleg。
他一刻也没有把视线从她身上移开。
henevertookhiseyesfromherforevenamoment。
时钟敲响了十二下,随着砰的一声,鼻烟盒的盖子弹开了。
theclockstrucktwelve,and,withabounce,upsprangthelidofthesnuff-box;
但是,从里面跳出来的不是鼻烟,而是一个小黑妖精;因为这个鼻烟盒是一个玩具机关盒。
but,insteadofsnuff,therejumpedupalittleblackgoblin;
forthesnuff-boxwasatoypuzzle。
“锡兵,”小妖精说,“不要奢望不属于你的东西。”
“tinsoldier,”saidthegoblin,“don’twishforwhatdoesnotbelongtoyou。”
但是锡兵假装没听见。
butthetinsoldierpretendednottohear。