Suddenlythereappearedagreatwater-rat,wholivedinthedrain。
“你有通行证吗?”老鼠问,“马上把它给我。”
“haveyouapassport?”askedtherat,“giveittomeatonce。”
但是小锡兵一声不吭,把火枪握得更紧了。
butthetinsoldierremainedsilentandheldhismuskettighterthanever。
船继续航行,老鼠在后面跟着。
theboatsailedonandtheratfollowedit。
他咬牙切齿地对着那些木块和稻草大喊:“拦住他,拦住他;他没交过路费,也没出示通行证。”
howhedidgnashhisteethandcryouttothebitsofwoodandstraw,“Stophim,stophim;hehasnotpaidtoll,andhasnotshownhispass。”
但是水流越来越湍急。
butthestreamrushedonstrongerandstronger。
小锡兵已经能看到桥洞尽头透出的亮光了。
thetinsoldiercouldalreadyseedaylightshiningwherethearchended。
然后他听到一阵轰鸣声,这声音非常可怕,足以吓倒最勇敢的人。
thenheheardaroaringsoundquiteterribleenoughtofrightenthebravestman。
在隧道的尽头,下水道在一个陡峭的地方落入一条大运河中,这对他来说就像瀑布对我们一样危险。
Attheendofthetunnelthedrainfellintoalargecanaloverasteepplace,whichmadeitasdangerousforhimasawaterfallwouldbetous。
他离得太近,已经停不下来了,所以船继续往前冲,可怜的小锡兵只能尽可能地挺直身子,眼皮都不眨一下,以表明他并不害怕。
hewastooclosetoittostop,sotheboatrushedon,andthepoortinsoldiercouldonlyholdhimselfasstifflyaspossible,withoutmovinganeyelid,toshowthathewasnotafraid。
船转了三四圈,然后水就快漫到船沿了;
theboatwhirledroundthreeorfourtimes,andthenfilledwithwatertotheveryedge;
没有什么能阻止它下沉了。
nothingcouldsaveitfromsinking。
现在他站在齐脖子深的水里,船越沉越深,纸因为湿透变得又软又松,最后水没过了小锡兵的头顶。
henowstooduptohisneckinwater,whiledeeperanddeepersanktheboat,andthepaperbecamesoftandloosewiththewet,tillatlastthewaterclosedoverthesoldier’shead。
他想起了那位优雅的小舞者,他再也见不到她了,歌声在他耳边响起——
hethoughtoftheelegantlittledancerwhomheshouldneverseeagain,andthewordsofthesongsoundedinhisears—
“再见了,勇士!永远勇敢,向着你的坟墓漂流而去。”
“Farewell,warrior!everbrave,driftingonwardtothygrave。”
然后纸船散架了,小锡兵沉入水中,紧接着就被一条大鱼吞进了肚里。
thenthepaperboatfelltopieces,andthesoldiersankintothewaterandimmediatelyafterwardswasswallowedupbyagreatfish。
哦,鱼肚子里可真黑啊!比隧道里黑多了,也更狭窄,但是小锡兵仍然很坚定,伸直身体扛着他的火枪。
ohhowdarkitwasinsidethefish!Agreatdealdarkerthaninthetunnel,andnarrowertoo,butthetinsoldiercontinuedfirm,andlayatfulllengthshoulderinghismusket。
鱼游来游去,做出非常奇妙的动作,但最后它完全静止不动了。
thefishswamtoandfro,makingthemostwonderfulmovements,butatlasthebecamequitestill。