“然后呢?”小鹳鸟们问。
“Andwhatnext?”askedtheyoungstorks。
“然后,”妈妈回答,“这个国家的所有鹳鸟都会聚集在一起,进行秋季演习,所以对每一只鹳鸟来说,知道如何正确飞行是非常重要的。如果它们不会飞,将军会用它的喙刺穿它们,然后杀死它们。所以你们必须努力学习,以便在训练开始的时候做好准备。”
“then,”repliedthemother,“allthestorksinthecountrywillassembletogether,andgothroughtheirautumnmanoeuvres,sothatitisveryimportantforeveryonetoknowhowtoflyproperly。Iftheydonot,thegeneralwillthrustthemthroughwithhisbeak,andkillthem。thereforeyoumusttakepainsandlearn,soastobereadywhenthedrillingbegins。”
“那么我们最终可能还是会像那些男孩说的那样被杀死;听!他们又在唱歌了。”
“thenwemaybekilledafterall,astheboyssay;andhark!theyaresingingagain。”
“听我的,别听他们的。”鹳鸟妈妈说。“大检阅结束后,我们就飞往离这儿很远的温暖国家,那里有高山和森林。去埃及,在那里我们会看到用石头建造的三角形房子,房顶尖尖的,几乎触到云端。它们被叫做金字塔,比一只鹳能想象到的还要古老。在那个国家,有一条河会泛滥,然后退去,只留下一片泥泞。在那里我们可以四处走走,尽情吃青蛙。”
“Listentome,andnottothem,”saidthemotherstork。“Afterthegreatreviewisover,weshallflyawaytowarmcountriesfarfromhence,wheretherearemountainsandforests。toEgypt,whereweshallseethree-corneredhousesbuiltofstone,withpointedtopsthatreachnearlytotheclouds。theyarecalledpyramids,andareolderthanastorkcouldimagine;andinthatcountry,thereisariverthatoverflowsitsbanks,andthengoesback,leavingnothingbutmire;therewecanwalkabout,andeatfrogsinabundance。”
“哦,哦——!”小鹳鸟们叫道。
“oh,o—h!”criedtheyoungstorks。
“是的,那是个令人愉快的地方。在那儿整天除了吃什么都不用做。而当我们在外面过得这么舒服的时候,这个国家的树上将一片绿叶都没有,天气会非常寒冷,云彩都会冻住,像小白布条一样飘落到地上。”鹳鸟妈妈说的是雪,但她没法用别的方式解释。
“Yes,itisadelightfulplace;thereisnothingtodoalldaylongbuteat,andwhilewearesowelloffoutthere,inthiscountrytherewillnotbeasinglegreenleafonthetrees,andtheweatherwillbesocoldthatthecloudswillfreeze,andfallontheearthinlittlewhiterags。”thestorkmeantsnow,butshecouldnotexplainitinanyotherway。
“那些调皮的男孩会冻僵然后碎成一块一块的吗?”小鹳鸟们问。
“willthenaughtyboysfreezeandfallinpieces?”askedtheyoungstorks。
“不,他们不会冻僵然后碎成一块一块的。”鹳鸟妈妈说,“但是他们会非常冷,不得不整天坐在黑暗、阴沉的房间里。而我们将在有盛开的花朵和温暖阳光的外国飞翔。”
“No,theywillnotfreezeandfallintopieces,”saidthemother,“buttheywillbeverycold,andbeobligedtositalldayinadark,gloomyroom,whileweshallbeflyingaboutinforeignlands,wheretherearebloomingflowersandwarmsunshine。”
时间流逝,小鹳鸟们长得非常大了,他们可以在巢里站直身子,环顾四周。
timepassedon,andtheyoungstorksgrewsolargethattheycouldstanduprightinthenestandlookaboutthem。
爸爸每天给他们带来漂亮的青蛙、小蛇和各种他能找到的鹳鸟美食。然后,看他为了逗他们开心而表演的把戏是多么有趣啊。他会把头完全绕到尾巴上,用喙咔哒作响,就好像那是一个拨浪鼓一样。然后他会给他们讲所有关于沼泽和湿地的故事。
thefatherbroughtthem,everyday,beautifulfrogs,littlesnakes,andallkindsofstork-daintiesthathecouldfind。Andthen,howfunnyitwastoseethetrickshewouldperformtoamusethem。hewouldlayhisheadquiteroundoverhistail,andclatterwithhisbeak,asifithadbeenarattle;andthenhewouldtellthemstoriesallaboutthemarshesandfens。
“来吧,”有一天妈妈说,“现在你们必须学会飞了。”于是四只小鹳鸟都不得不来到屋顶上。哦,一开始他们摇摇晃晃的,不得不挥动翅膀保持平衡,不然就会摔到下面的地上。
“e,”saidthemotheroneday,“Nowyoumustlearntofly。”Andallthefouryoungoneswereobligedtoeoutonthetopoftheroof。oh,howtheytotteredatfirst,andwereobligedtobalancethemselveswiththeirwings,ortheywouldhavefallentothegroundbelow。
“看着我,”妈妈说,“你们必须这样昂起头,这样放好你们的脚。一,二,一,二——就是这样。现在你们在这个世界上就能照顾好自己了。”
“Lookatme,”saidthemother,“youmustholdyourheadsinthisway,andplaceyourfeetso。once,twice,once,twice—thatisit。Nowyouwillbeabletotakecareofyourselvesintheworld。”
然后她飞到离他们一小段距离的地方,小鹳鸟们一跃而起去追她,但是他们扑通一声掉了下来,因为他们的身体还太重。
thensheflewalittledistancefromthem,andtheyoungonesmadeaspringtofollowher;butdowntheyfellplump,fortheirbodieswerestilltooheavy。
“我不想飞。”一只小鹳鸟说,爬回了巢里。“我不在乎去温暖的国家。”
“Idon’twanttofly,”saidoneoftheyoungstorks,creepingbackintothenest。“Idon’tcareaboutgoingtowarmcountries。”
“你想在冬天来的时候留在这里挨冻吗?”妈妈说,“或者等那些男孩来把你吊死或者烤了你?——那好吧,我去叫他们来。”
“wouldyouliketostayhereandfreezewhenthewinteres?”saidthemother,“ortilltheboysestohangyou,ortoroastyou?—wellthen,I’llcallthem。”
“哦,不,不。”小鹳鸟说,和其他小鹳鸟一起跳到屋顶上。现在他们都很专心,到了第三天他们就能飞一小段距离了。
“ohno,no,”saidtheyoungstork,jumpingoutontheroofwiththeothers;andnowtheywereallattentive,andbythethirddaycouldflyalittle。
然后他们开始想象自己能翱翔,于是他们试着这样做,靠翅膀支撑着,但他们很快就发现自己在往下掉,不得不尽快拍打翅膀。
thentheybegantofancytheycouldsoar,sotheytriedtodoso,restingontheirwings,buttheysoonfoundthemselvesfalling,andhadtoflaptheirwingsasquicklyaspossible。