“couldheconjureuptheevilone?”askedthefarmer。“Ishouldliketoseehimnow,whileIamsomerry。”
“哦,能!”小克劳斯回答,“我的魔法师能做我要求他做的任何事,——不是吗?”
“oh,yes!”repliedLittleclaus,“myconjurorcandoanythingIaskhim,—canyounot?”
他边问边同时踩了踩袋子,直到它发出吱吱声。
heasked,treadingatthesametimeonthesacktillitsqueaked。
“你听到了吗?他回答‘是’,但他担心我们不喜欢看他。”
“doyouhear?heanswers‘Yes,’buthefearsthatweshallnotliketolookathim。”
“哦,我不害怕。他会是什么样子呢?”
“oh,Iamnotafraid。whatwillhebelike?”
“嗯,他很像一个教堂执事。”
“well,heisverymuchlikeasexton。”
“哈!”农夫说,“那他一定很丑。你知道我一看到教堂执事就受不了。不过,没关系,我会知道那是谁;所以我不会介意。现在,我鼓起了勇气,但别让他离我太近。”
“ha!”saidthefarmer,“thenhemustbeugly。doyouknowIcannotendurethesightofasexton。however,thatdoesn’tmatter,Ishallknowwhoitis;soIshallnotmind。Nowthen,Ihavegotupmycourage,butdon’tlethimetoonearme。”
“等一下,我得问问魔法师。”小克劳斯说;于是他踩了踩袋子,把耳朵凑下去听。
“Stop,Imustasktheconjuror,”saidLittleclaus;sohetrodonthebag,andstoopedhiseardowntolisten。
“他说什么?”
“whatdoeshesay?”
“他说你必须去打开角落里的那个大箱子,你会看到魔鬼蹲在里面;但你必须紧紧抓住盖子,以免他溜出来。”
“hesaysthatyoumustgoandopenthatlargechestwhichstandsinthecorner,andyouwillseetheevilonecrouchingdowninside;butyoumustholdthelidfirmly,thathemaynotslipout。”
“你能来帮我按住盖子吗?”农夫说,走向那个他妻子把教堂执事藏在里面的箱子,现在教堂执事躺在里面,非常害怕。
“willyoueandhelpmeholdit?”saidthefarmer,goingtowardsthechestinwhichhiswifehadhiddenthesexton,whonowlayinside,verymuchfrightened。
农夫把盖子稍微打开一点,往里看了看。
thefarmeropenedthelidaverylittleway,andpeepedin。
“哦,”他叫道,向后跳了一步,“我看到他了,他和我们的教堂执事一模一样。太可怕了!”所以在那之后他不得不又喝了起来,他们坐着喝到深夜。
“oh,”criedhe,springingbackwards,“Isawhim,andheisexactlylikeoursexton。howdreadfulitis!”Soafterthathewasobligedtodrinkagain,andtheysatanddranktillfarintothenight。
“你必须把你的魔法师卖给我。”农夫说,“要多少钱都行,我会付钱的;实际上我马上就给你一蒲式耳的金子。”
“Youmustsellyourconjurortome,”saidthefarmer;“askasmuchasyoulike,Iwillpayit;indeedIwouldgiveyoudirectlyawholebushelofgold。”
“不,真的,我不能。”小克劳斯说,“想想我能从这个魔法师身上赚到多少利润。”
“No,indeed,Icannot,”saidLittleclaus;“onlythinkhowmuchprofitIcouldmakeoutofthisconjuror。”
“但我想要他。”农夫说,仍然继续恳求。
“butIshouldliketohavehim,”saidthefanner,stillcontinuinghisentreaties。
“好吧。”小克劳斯最后说,“你好心给了我一个晚上的住宿,我不能拒绝你;你可以用一蒲式耳的钱买下这个魔法师,但我要满满的一蒲式耳。”
“well,”saidLittleclausatlength,“youhavebeensogoodastogivemeanight’slodging,Iwillnotrefuseyou;youshallhavetheconjurorforabushelofmoney,butIwillhavequitefullmeasure。”
“你会得到满满的一蒲式耳。”农夫说,“但你也必须把箱子拿走。我一刻也不想让它再留在房子里;不知道他是不是还在里面。”
“Soyoushall,”saidthefarmer;“butyoumusttakeawaythechestaswell。Iwouldnothaveitinthehouseanotherhour;thereisnoknowingifhemaynotbestillthere。”
于是小克劳斯把装着干马皮的袋子给了农夫,换来满满一蒲式耳的钱。农夫还给他一辆手推车,让他用来运走箱子和金子。
SoLittleclausgavethefarmerthesackcontainingthedriedhorse’sskin,andreceivedinexchangeabushelofmoney—fullmeasure。thefarmeralsogavehimawheelbarrowonwhichtocarryawaythechestandthegold。
“再见。”小克劳斯说,他带着他的钱和大箱子走了,教堂执事还藏在箱子里。
“Farewell,”saidLittleclaus,ashewentoffwithhismoneyandthegreatchest,inwhichthesextonlaystillconcealed。