在森林的一边有一条又宽又深的河,水流非常急,很少有人能逆流而游。
ononesideoftheforestwasabroad,deepriver,thewaterflowedsorapidlythatveryfewwereabletoswimagainstthestream。
一座新桥最近在河上建起来了,小克劳斯在桥中间停下来,大声地说,让教堂执事能听到,“现在我该拿这个愚蠢的箱子怎么办呢;它重得好像装满了石头:如果我再推着它走下去我会很累的,所以我还不如把它扔到河里;如果它跟着我漂到我家,那很好,如果不是,也没多大关系。”
Anewbridgehadlatelybeenbuiltacrossit,andinthemiddleofthisbridgeLittleclausstopped,andsaid,loudenoughtobeheardbythesexton,“NowwhatshallIdowiththisstupidchest;itisasheavyasifitwerefullofstones:IshallbetiredifIrollitanyfarther,soImayaswellthrowitintheriver;ifitswimsaftermetomyhouse,wellandgood,andifnot,itwillnotmuchmatter。”
于是他手里抓住箱子,稍微抬了抬,好像要把它扔到水里。
Soheseizedthechestinhishandandlifteditupalittle,asifheweregoingtothrowitintothewater。
“不,别扔。”教堂执事从箱子里喊道,“先让我出来。”
“No,leaveitalone,”criedthesextonfromwithinthechest;“letmeoutfirst。”
“哦。”小克劳斯叫道,假装很害怕,“他还在里面,是吗?我必须把他扔到河里,让他淹死。”
“oh,”exclaimedLittleclaus,pretendingtobefrightened,“heisintherestill,ishe?Imustthrowhimintotheriver,thathemaybedrowned。”
“哦,不;哦,不。”教堂执事喊道,“如果你放我走,我会给你满满一蒲式耳的钱。”
“oh,no;oh,no,”criedthesexton;“Iwillgiveyouawholebushelfullofmoneyifyouwillletmego。
“嗯,那是另一回事。”小克劳斯说,打开了箱子。
“why,thatisanothermatter,”saidLittleclaus,openingthechest。
教堂执事爬了出来,把空箱子推进水里,然后回了家,接着他给小克劳斯量出满满一蒲式耳的金子,小克劳斯已经从农夫那里得到了一蒲式耳,所以现在他有一推车的金子了。
thesextoncreptout,pushedtheemptychestintothewater,andwenttohishouse,thenhemeasuredoutawholebushelfullofgoldforLittleclaus,whohadalreadyreceivedonefromthefarmer,sothatnowhehadabarrowfull。
“我的马卖了个好价钱。”小克劳斯回到家,走进自己的房间,把所有的钱都倒在地上堆成一堆时,心里想。
“Ihavebeenwellpaidformyhorse,”saidhetohimselfwhenhereachedhome,enteredhisownroom,andemptiedallhismoneyintoaheaponthefloor。
“大克劳斯要是知道我因为一匹马变得这么富有,他会多生气啊;但我不会确切地告诉他这一切是怎么发生的。”
“howvexedGreatclauswillbewhenhefindsouthowrichIhavebeeallthroughmyonehorse;butIshallnottellhimexactlyhowitallhappened。”
然后他派一个男孩去大克劳斯那里借一个蒲式耳的量器。
thenhesentaboytoGreatclaustoborrowabushelmeasure。
“他要量器干什么?”大克劳斯想;于是他在量器底部涂上焦油,这样放进去的任何东西都会有一些粘在上面留下来。
“whatcanhewantitfor?”thoughtGreatclaus;sohesmearedthebottomofthemeasurewithtar,thatsomeofwhateverwasputintoitmightstickthereandremain。
事情果然如此;因为当量器还回来的时候,上面粘着三个新的银币。
Andsoithappened;forwhenthemeasurereturned,threenewsilverflorinswerestickingtoit。
“这是什么意思?”
“whatdoesthismean?”
“这是什么意思?”大克劳斯说;于是他立刻跑去找小克劳斯,问道:“你从哪儿弄来这么多钱?”
“whatdoesthismean?”saidGreatclaus;soheranoffdirectlytoLittleclaus,andasked,“wheredidyougetsomuchmoney?”
“哦,卖了我的马皮,我昨天卖的。”
“oh,formyhorse’sskin,Isoldityesterday。”
“那肯定卖了个好价钱。”大克劳斯说;然后他跑回家,抓起一把斧头,把他的四匹马都砍死了,剥下它们的皮,拿到镇上去卖。
“Itwascertainlywellpaidforthen,”saidGreatclaus;andheranhometohishouse,seizedahatchet,andknockedallhisfourhorsesonthehead,flayedofftheirskins,andtookthemtothetowntosell。
“皮,皮,谁买皮?”他一边走在街上一边喊。
“Skins,skins,who’llbuyskins?”hecried,ashewentthroughthestreets。
所有的鞋匠和皮匠都跑过来,问他要多少钱。
Alltheshoemakersandtannerscamerunning,andaskedhowmuchhewantedforthem。
“一蒲式耳的钱一张。”大克劳斯回答。