博炮作文网

博炮作文网>安徒生童话最经典的一句话 > 第28章 小克劳斯和大克劳斯 little cu and big cu(第5页)

第28章 小克劳斯和大克劳斯 little cu and big cu(第5页)

在森林的一边有一条又宽又深的河,水流非常急,很少有人能逆流而游。

ononesideoftheforestwasabroad,deepriver,thewaterflowedsorapidlythatveryfewwereabletoswimagainstthestream。

一座新桥最近在河上建起来了,小克劳斯在桥中间停下来,大声地说,让教堂执事能听到,“现在我该拿这个愚蠢的箱子怎么办呢;它重得好像装满了石头:如果我再推着它走下去我会很累的,所以我还不如把它扔到河里;如果它跟着我漂到我家,那很好,如果不是,也没多大关系。”

Anewbridgehadlatelybeenbuiltacrossit,andinthemiddleofthisbridgeLittleclausstopped,andsaid,loudenoughtobeheardbythesexton,“NowwhatshallIdowiththisstupidchest;itisasheavyasifitwerefullofstones:IshallbetiredifIrollitanyfarther,soImayaswellthrowitintheriver;ifitswimsaftermetomyhouse,wellandgood,andifnot,itwillnotmuchmatter。”

于是他手里抓住箱子,稍微抬了抬,好像要把它扔到水里。

Soheseizedthechestinhishandandlifteditupalittle,asifheweregoingtothrowitintothewater。

“不,别扔。”教堂执事从箱子里喊道,“先让我出来。”

“No,leaveitalone,”criedthesextonfromwithinthechest;“letmeoutfirst。”

“哦。”小克劳斯叫道,假装很害怕,“他还在里面,是吗?我必须把他扔到河里,让他淹死。”

“oh,”exclaimedLittleclaus,pretendingtobefrightened,“heisintherestill,ishe?Imustthrowhimintotheriver,thathemaybedrowned。”

“哦,不;哦,不。”教堂执事喊道,“如果你放我走,我会给你满满一蒲式耳的钱。”

“oh,no;oh,no,”criedthesexton;“Iwillgiveyouawholebushelfullofmoneyifyouwillletmego。

“嗯,那是另一回事。”小克劳斯说,打开了箱子。

“why,thatisanothermatter,”saidLittleclaus,openingthechest。

教堂执事爬了出来,把空箱子推进水里,然后回了家,接着他给小克劳斯量出满满一蒲式耳的金子,小克劳斯已经从农夫那里得到了一蒲式耳,所以现在他有一推车的金子了。

thesextoncreptout,pushedtheemptychestintothewater,andwenttohishouse,thenhemeasuredoutawholebushelfullofgoldforLittleclaus,whohadalreadyreceivedonefromthefarmer,sothatnowhehadabarrowfull。

“我的马卖了个好价钱。”小克劳斯回到家,走进自己的房间,把所有的钱都倒在地上堆成一堆时,心里想。

“Ihavebeenwellpaidformyhorse,”saidhetohimselfwhenhereachedhome,enteredhisownroom,andemptiedallhismoneyintoaheaponthefloor。

“大克劳斯要是知道我因为一匹马变得这么富有,他会多生气啊;但我不会确切地告诉他这一切是怎么发生的。”

“howvexedGreatclauswillbewhenhefindsouthowrichIhavebeeallthroughmyonehorse;butIshallnottellhimexactlyhowitallhappened。”

然后他派一个男孩去大克劳斯那里借一个蒲式耳的量器。

thenhesentaboytoGreatclaustoborrowabushelmeasure。

“他要量器干什么?”大克劳斯想;于是他在量器底部涂上焦油,这样放进去的任何东西都会有一些粘在上面留下来。

“whatcanhewantitfor?”thoughtGreatclaus;sohesmearedthebottomofthemeasurewithtar,thatsomeofwhateverwasputintoitmightstickthereandremain。

事情果然如此;因为当量器还回来的时候,上面粘着三个新的银币。

Andsoithappened;forwhenthemeasurereturned,threenewsilverflorinswerestickingtoit。

“这是什么意思?”

“whatdoesthismean?”

“这是什么意思?”大克劳斯说;于是他立刻跑去找小克劳斯,问道:“你从哪儿弄来这么多钱?”

“whatdoesthismean?”saidGreatclaus;soheranoffdirectlytoLittleclaus,andasked,“wheredidyougetsomuchmoney?”

“哦,卖了我的马皮,我昨天卖的。”

“oh,formyhorse’sskin,Isoldityesterday。”

“那肯定卖了个好价钱。”大克劳斯说;然后他跑回家,抓起一把斧头,把他的四匹马都砍死了,剥下它们的皮,拿到镇上去卖。

“Itwascertainlywellpaidforthen,”saidGreatclaus;andheranhometohishouse,seizedahatchet,andknockedallhisfourhorsesonthehead,flayedofftheirskins,andtookthemtothetowntosell。

“皮,皮,谁买皮?”他一边走在街上一边喊。

“Skins,skins,who’llbuyskins?”hecried,ashewentthroughthestreets。

所有的鞋匠和皮匠都跑过来,问他要多少钱。

Alltheshoemakersandtannerscamerunning,andaskedhowmuchhewantedforthem。

“一蒲式耳的钱一张。”大克劳斯回答。

已完结热门小说推荐

最新标签