“Abushelofmoney,foreach,”repliedGreatclaus。
“你疯了吗?”他们都叫道;“你以为我们有一蒲式耳一蒲式耳的钱来花吗?”
“Areyoumad?”theyallcried;“doyouthinkwehavemoneytospendbythebushel?”
“皮,皮。”他又喊道,“谁买皮?”但是对所有问价格的人,他的回答都是:“一蒲式耳的钱。”
“Skins,skins,”hecriedagain,“who’llbuyskins?”buttoallwhoinquiredtheprice,hisanswerwas,“abushelofmoney。”
“他在愚弄我们。”他们都说;然后鞋匠们拿起他们的皮带,皮匠们拿起他们的皮围裙,开始打大克劳斯。
“heismakingfoolsofus,”saidtheyall;thentheshoemakerstooktheirstraps,andthetannerstheirleatheraprons,andbegantobeatGreatclaus。
“皮,皮!”他们嘲笑道,“是的,我们要给你把皮打上记号,直到它青一块紫一块。”
“Skins,skins!”theycried,mockinghim;“yes,we’llmarkyourskinforyou,tillitisblackandblue。”
“把他赶出城去。”他们说。大克劳斯不得不尽快地跑,他从来没有被这么狠地打过。
“outofthetownwithhim,”saidthey。AndGreatclauswasobligedtorunasfastashecould,hehadneverbeforebeensothoroughlybeaten。
“啊,”他回到家时说,“小克劳斯会为此付出代价的;我要打死他。”
“Ah,”saidhe,ashecametohishouse;“Littleclausshallpaymeforthis;Iwillbeathimtodeath。”
与此同时,小克劳斯的老祖母去世了。
meanwhiletheoldgrandmotherofLittleclausdied。
她对他很凶、不友好,还很恶毒;但他很难过,把死去的女人抱起来放在他温暖的床上,看看能否让她复活。
Shehadbeencross,unkind,andreallyspitefultohim;buthewasverysorry,andtookthedeadwomanandlaidherinhiswarmbedtoseeifhecouldbringhertolifeagain。
他决定让她在那儿躺一整晚,而他自己像往常一样坐在房间角落里的一把椅子上。
therehedeterminedthatsheshouldliethewholenight,whileheseatedhimselfinachairinacorneroftheroomashehadoftendonebefore。
夜里,他坐在那里的时候,门开了,大克劳斯拿着一把斧头走了进来。
duringthenight,ashesatthere,thedooropened,andincameGreatclauswithahatchet。
他很清楚小克劳斯的床在哪里;于是他径直走到床边,朝老祖母的头上砍去,以为那一定是小克劳斯。
heknewwellwhereLittleclaus’sbedstood;sohewentrightuptoit,andstrucktheoldgrandmotheronthehead,thinkingitmustbeLittleclaus。
“好了。”他叫道,“现在你不能再愚弄我了。”然后他就回家了。
“there,”criedhe,“nowyoucannotmakeafoolofmeagain;”andthenhewenthome。
“那是个很坏的人。”小克劳斯想,“他想杀了我。我的老祖母已经死了真是件好事,不然他会要了她的命。”
“thatisaverywickedman,”thoughtLittleclaus;“hemeanttokillme。Itisagoodthingformyoldgrandmotherthatshewasalreadydead,orhewouldhavetakenherlife。”
然后他给老祖母穿上她最好的衣服,向邻居借了一匹马,把它套在一辆马车上。
thenhedressedhisoldgrandmotherinherbestclothes,borrowedahorseofhisneighbor,andharnessedittoacart。
然后他把老妇人放在后座上,这样他驾车的时候她就不会掉下来,然后穿过树林走了。
thenheplacedtheoldwomanonthebackseat,sothatshemightnotfalloutashedrove,androdeawaythroughthewood。
日出的时候,他们来到了一家大客栈,小克劳斯停下来去弄点吃的。
bysunrisetheyreachedalargeinn,whereLittleclausstoppedandwenttogetsomethingtoeat。
店主是个有钱人,也是个好人;但脾气很暴躁,就像他是由胡椒和鼻烟做成的一样。
thelandlordwasarichman,andagoodmantoo;butaspassionateasifhehadbeenmadeofpepperandsnuff。
“早上好。”他对小克劳斯说,“你今天来得真早。”
“Goodmorning,”saidhetoLittleclaus;“youareebetimesto-day。”
“是的。”小克劳斯说,“我要和我的老祖母一起去镇上;她坐在马车后面,但我不能把她带进房间。你能给她一杯蜂蜜酒吗?但你必须大声说,因为她听力不太好。”
“Yes,”saidLittleclaus;“Iamgoingtothetownwithmyoldgrandmother;sheissittingatthebackofthewagon,butIcannotbringherintotheroom。willyoutakeheraglassofmead?butyoumustspeakveryloud,forshecannothearwell。”