“那两位善良的老人并不喜欢被封为爵士,”她说;“他们的座右铭是‘各得其所’,他们认为用钱去买一个头衔是不对的。我的祖父,也就是第一位男爵,是他们的儿子。据说他是一个学识渊博的人,很受王子和公主们的喜爱,还被邀请参加所有的宫廷庆典。”
“theydidnotliketobeknighted,thegoodoldpeople,”shesaid;“theirmottowas‘everythingintherightplace,’anditwouldnotbetheright,theythought,topurchaseatitleformoney。mygrandfather,thefirstbaron,wastheirson。theysayhewasaverylearnedman,agreatfavouritewiththeprincesandprincesses,andwasinvitedtoallcourtfestivities。
家里其他人最喜欢祖父;但不知为何,对我来说,那对老夫妻身上似乎有种东西特别吸引我!在那座老宅里,女主人和女仆们一起坐在纺车旁,而男主人则大声朗读《圣经》,那场面该是多么温馨、多么有家长制的感觉啊!”
theothersathomelovehimbest;but,Idonotknowwhy,thereseemedtometobesomethingabouttheoldcouplethatattractsmyheart!howhomely,howpatriarchal,itmusthavebeenintheoldmansion,wherethemistresssatatthespinning-wheelwithhermaids,whileherhusbandreadaloudoutofthebible!”
“他们肯定是非常出色、通情达理的人。”牧师的儿子说道。
“theymusthavebeenexcellent,sensiblepeople,”saidthepastor’sson。
说到这儿,话题很自然地转到了贵族和平民身上;从这位家庭教师谈论贵族身份的重要性的方式来看,几乎让人觉得他自己并非出身平民家庭。
Andwiththistheconversationturnednaturallytonoblemenandmoners;fromthemannerinwhichthetutorspokeaboutthesignificanceofbeingnoble,itseemedalmostasifhedidnotbelongtoamoner’sfamily。
“出身于一个声名显赫的家族是一种幸运,而且自身仿佛就有一股激励自己追求一切美好事物的动力。属于一个贵族家庭是件很棒的事,家族的名号就像是进入最高层社交圈子的入场券。贵族身份是一种殊荣;它就像是一枚印有自身价值标记的金币。现在有种时代的谬误,很多诗人也这样表达,说所有的贵族都是恶劣愚蠢的,相反,越是深入到穷苦百姓当中,就越能发现耀眼的美德。我可不认同这种观点,因为它是错误的。在上层阶级当中能看到很多感人至深的美好品质;我母亲就跟我讲过这样的事,我还能列举出好几件呢。有一天,她去城里一位贵族的府上拜访;我想,我祖母在那位夫人小时候曾是她的保姆。”
“Itisgoodfortunetobeofafamilywhohavedistinguishedthemselves,andtopossessasitwereaspurinoneselftoadvancetoallthatisgood。Itisasplendidthingtobelongtoanoblefamily,whosenameservesasacardofadmissiontothehighestcircles。Nobilityisadistinction;itisagoldcointhatbearsthestampofitsownvalue。Itisthefallacyofthetime,andmanypoetsexpressit,tosaythatallthatisnobleisbadandstupid,andthat,onthecontrary,theloweronegoesamongthepoor,themorebrilliantvirtuesonefinds。Idonotsharethisopinion,foritiswrong。Intheupperclassesoneseesmanytouchinglybeautifultraits;myownmotherhastoldmeofsuch,andIcouldmentionseveral。onedayshewasvisitinganobleman’shouseintown;mygrandmother,Ibelieve,hadbeenthelady’snursewhenshewasachild。
我母亲和那位贵族单独在房间里的时候,他突然注意到一个拄着拐杖的老妇人一瘸一拐地走进了院子;她每个星期天都会来,走的时候会带上一份礼物。
mymotherandthenoblemanwerealoneintheroom,whenhesuddenlynoticedanoldwomanoncrutcheselimpingintothecourtyard;shecameeverySundaytocarryagiftawaywithher。
“‘那个可怜的老妇人来了,’贵族说道,‘她走路太困难了。’
“‘thereisthepooroldwoman,’saidthenobleman;‘itissodifficultforhertowalk。’
我母亲还没怎么明白他的话,他就已经从房间里消失了,下楼去了,为的是让她不必为了来取礼物而艰难地走这一趟。
“mymotherhadhardlyunderstoodwhathesaidbeforehedisappearedfromtheroom,andwentdownstairs,inordertosaveherthetroublesomewalkforthegiftshecametofetch。
当然,这只是一件小事,但它有着美好的寓意,就像《圣经》里那个可怜寡妇的两个小钱一样,这种声音能在每个人的心底深处引起回响;而这正是诗人应该展现和指出的——尤其是在我们这个时代,他更应该歌颂这类事情;这是有益的,它能缓和矛盾、促进和解!但是当一个人仅仅因为自己出身贵族、拥有家族谱系,就趾高气扬地站在那里,在街上像阿拉伯马一样嘶鸣,并且当一个平民在房间里待过之后就说:‘一些从街上过来的人来过这儿了,’这时贵族的品质就在堕落;它已经变成了泰斯庇斯所创造的那种面具,而当这样一个人在讽刺作品中被揭露时,是很有意思的。
ofcoursethisisonlyalittleincident,butithasitsgoodsoundlikethepoorwidow’stwomitesinthebible,thesoundwhichechoesinthedepthofeveryhumanheart;andthisiswhatthepoetoughttoshowandpointout—moreespeciallyinourowntimeheoughttosingofthis;itdoesgood,itmitigatesandreconciles!butwhenaman,simplybecauseheisofnoblebirthandpossessesagenealogy,standsonhishindlegsandneighsinthechampionlikeanArabianhorse,andsayswhenamonerhasbeeninaroom:‘Somepeoplefromthestreethavebeenhere,’therenobilityisdecaying;ithasbeeamaskofthekindthatthespiscreated,anditisamusingwhensuchapersonisexposedinsatire。”
这就是家庭教师的一番讲话;有点长,但在他讲完的时候,笛子也已经削好了。
Suchwasthetutor’sspeech;itwasalittlelong,butwhilehedeliveredithehadfinishedcuttingtheflute。
宅邸里正在举行一场盛大的聚会;许多来自附近地区和首都的客人都已经到了。
therewasalargepartyatthemansion;manyguestsfromtheneighbourhoodandfromthecapitalhadarrived。
女士们有的穿着高雅得体,有的则穿着毫无品味;大厅里挤满了人。
therewereladieswithtastefulandwithtastelessdresses;thebighallwasquitecrowdedwithpeople。
牧师们谦逊地站在一个角落里,看上去好像在为一场葬礼做准备,但这其实是个节日——只是娱乐活动还没开始呢。
theclergymenstoodhumblytogetherinacorner,andlookedasiftheywerepreparingforafuneral,butitwasafuneral—onlytheamusementhadnotyetbegun。
一场大型音乐会即将举行,这就是为什么男爵的小儿子带上了他的柳木笛子;但他吹不响它,他父亲也吹不响,所以这笛子根本没用。
Agreatconcertwastotakeplace,andthatiswhythebaron’syoungsonhadbroughthiswillowflutewithhim;buthecouldnotmakeitsound,norcouldhisfather,andthereforetheflutewasgoodfornothing。
有音乐和歌曲,这类表演最让表演者自己感到愉悦;除此之外,还是相当迷人的!
therewasmusicandsongsofthekindwhichdelightmostthosethatperformthem;otherwisequitecharming!
“你是个艺术家吗?”一位贵族子弟说道;“你会吹笛子,这笛子还是你自己做的;是天赋在起作用——荣誉之位当属你呀。”
“Areyouanartist?”saidacavalier,thesonofhisfather;“youplayontheflute,youhavebeenmadeityourself;itisgeniusthatrules—theplaceofhonourisduetoyou。”
“当然不是!我只是与时俱进罢了,这当然是不由自主的事。”
“certainlynot!Ionlyadvancewiththetime,andthatofcourseonecan’thelp。”