又有人敲门‐‐敲得跟先前那次不一样‐‐波洛喊道:&ldo;进来。&rdo;
他抬头称许地望着那个进来站在那儿十分不自在的小伙子,后者两手拧着自己的便帽。
波洛心想面前这位可真是他所见到过的最英俊的、外表长得像希腊神祗那样朴实的小伙子了。
小伙子用沙哑的低嗓音说:&ldo;先生,您那辆轿车我们已经拉过来了。我们已经找到了毛病,得用一个小时左右才能修好。&rdo;
波洛问道:&ldo;出了什么毛病啊?&rdo;
小伙子热情地说出一连串技术名词。波洛轻轻点着头,可是并没仔细听。他这当口最欣赏的则是小伙子那个完美的体形。他考虑到人世间到处净是些假门假事的鼠辈,心里赞许地想道:&ldo;嗯,这小伙子倒是个希腊神祗‐‐一个阿卡狄亚(译注:古希腊一山区,在今伯罗奔尼撒半岛中部,以其居民过田园牧歌式淳朴生活着称。今作世外桃源之意解)的年轻牧羊人。&rdo;
小伙子蓦地顿住。赫尔克里&iddot;波洛挤了挤眉毛。他方才最初的反应一直是审美方面的,其次才是心理方面的。他好奇地眯起两眼,抬头望望。
&ldo;我明白。对,我明白。&rdo;他顿了顿,又说,&ldo;你刚才讲的情况我那位司机已经跟我说过了。&rdo;
他发现小伙子脸红了,手指神经质地抓紧便帽。
小伙子结结巴巴地说:&ldo;是‐‐是的‐‐先生,我知道。&rdo;
赫尔克里&iddot;波洛平和地接着说:&ldo;可你还是想亲自来跟我说一说,对不对?&rdo;
&ldo;嗯‐‐对,先生,我想最好还是亲自来一趟。&rdo;
波洛说:&ldo;那你可太周到了。谢谢你。&rdo;
末一句话音里颇有打发他走的意思,可他又不希望那小伙子立刻走掉。这他倒想对了:小伙子没动窝儿。
小伙子痉挛地晃动手指,揉弄着那顶花呢便帽,用更低而困窘的声调说:&ldo;嗯‐‐容我问一声,先生‐‐您真是那名侦探先生‐‐那位赫尔克里&iddot;波洛先生吗?&rdo;他小心翼翼地道出这个姓名。
波洛说:&ldo;说对了。&rdo;
小伙子脸上又一阵绯红,说道:&ldo;我在报纸上看到过一篇介绍您的文章。&rdo;
&ldo;是吗?&rdo;
这当儿,小伙子已经满面通红,两眼闪现出痛苦的表情‐‐一种痛苦和乞求的神情。
赫尔克里&iddot;波洛主动助他一把,轻声问道:
&ldo;怎么了?有什么事要问我吗?&rdo;
话匣子一下子打开了。
&ldo;我担心您会认为我太冒失,先生。不过,您碰巧来到这里‐‐嗯,我绝不能错过这个好机会。我看过不少谈到您和您做过的那些聪明事儿的报道。反正,我想不如就向您请教请教吧。不妨问问看,您不会见怪吧?&rdo;