我的爱是爪哇灼热的正午, 命运的芳香如梦般飘浮, 那边,鳗鲡四卧,遮瞳掩目, 这里,蟒蛇蜿蜒缠树。 你可曾进过这无情的花圃, 为了消遣,为了嬉戏? 花儿颤栗,草儿散发着刺鼻的气味, 一切都是诱惑,一切都弥漫着毒雾。 来吧,靠近我!让我们尽情地 在赞誉的花环里游戏, 绞缠起我们的身躯,像一对贪婪的毒蛇。 时光终会消逝,你也终将合上双眸, 那便是死亡。用藤蔓编成的包尸布
第 174 页
我裹起你僵硬的躯颅。
年
月
日
选自《杰作》
致一位青年诗人
灼热的目光,苍白的脸庞, 我有三条忠告,年轻的诗人。 接受它们吧,其一,不要生活在当代, 只有未来才是诗人的王国。 谨记其二,同情绝不施予他人, 只爱你自己,无限地爱你自己。 奉行其三,崇仰艺术, 只崇仰艺术 无须思索,毫不踌躇。
苍白的脸庞,忧虑的目光! 接受了我的三条忠告, 我,被征服的勇士,将归于安然, 我明白,在这个世界上 我留下了一位诗人。
年
月
日
选自《这是我》
第 175 页
痛苦的馈赠
“扑朔翅翼的悲鸣,
我翱翔在天地之间。” 叶
巴拉丁斯基
上帝赐予我痛苦的馈赠, 我被置于那神秘的分界线上, 在疯狂和惊恐中漫游, 折磨,磨折,充满痛苦的期望。
复仇女神的脚步,女妖的预言, 另一个世界的声音在回响, 我绝望地伸出了祈求之手, 隔开我们的却是无形的墙。 大地与我难容,天国何处有径, 梦幻,永恒的梦幻,永远是枉然。 在世人眼里我的希冀只是可耻, 在天国面前我的灵魂却又可鄙不堪!
年
月
日
选自《这是我》
第 176 页
普赛克
普赛克,你是怎样的心境 当厄洛斯 把你骄傲地引进 那冥界圣宴的大厅 ? 当你面对奥林匹亚③众神,你是怎样的心境? 纵然爱神把他的情爱全部倾注 又何能抹去这一丝隐秘的痛楚: 阿瑞斯④蛮横的目光,帝后愠怒的喝呼, 女神们的闲言碎语和阿佛洛狄忒⑤ 恶意的祝福! 听着圣宴上无耻的浪笑, 看着女神们和男神们 在律法外自在逍遥,
怎不令人忆起尘世间的欢笑,
普赛克:希腊神话中人类灵魂的化身,以少女形象出现。与爱神厄 洛斯相恋,历尽苦难,终成夫妇。 译者 厄洛斯:希腊神话中的爱神,罗马神话中称为丘比特。以带有双翼 的少年形象出现。 译者 奥 林 匹 亚 :希 腊 东 北 部 的 一 座 高 山 。希 腊 神 话 中 的 诸 神 居 住 之 译者 地。 译者 阿瑞斯:希腊神话中的战神,罗马神话中叫玛斯。
阿 佛 洛 狄 忒 :希 腊 神 话 中 爱 与 美 的 女 神 ,罗 马 神 话 中 称 为 维 纳 斯。
译者
第 177 页
那里有悲伤,有羞辱, 还有对神的虔诚祷告。