在皮尔逊说到病人的名字时,窦恩伯格打开抽屉,拿出
一个空白卡片。
“等等。”他夹住电话耳机,左手按住卡片,右手用清秀的
笔迹写下:“亚历山大,约翰夫人。”窦恩伯格在医务上一向是
有条不紊的,这是他为病人做的头一件事。现在他说:“很高
兴能为你效劳,约瑟夫。请你告诉他们给我打电话约个时间,
好吗?”
“好。下星期吧。亚历山大夫人到那时候才能来到本市。”
他对亚历山大咧嘴一笑,还是用老大嗓门嚷着:“如果他们想
要一个双胞胎,查尔斯,你就得给接个双胞胎下来。”
皮尔逊听着窦恩伯格的回答呵呵直乐,接着又想起一件
事:“嘿!还有!对这个病人不许你收那么高的费用。到时候
那小伙子来找我要求提高工资好付大夫的账单,那可不行。”
窦恩伯格笑了。他说:“不用你操心。”他在卡片上加了一
个注:“本院雇员。”这是为了提醒自己对这个病人免收费用。
他对着电话说:“约瑟夫,我有点事和你谈谈。什么时候找你
合适。”
“今天不行,查尔斯,”皮尔逊说。“工作排满了,明天怎么
样?”
窦恩伯格看了看他自己的预约单子。“明天我的工作排满
了。咱们后天早晨十点钟见,行吗?我到你办公室来。”
“那可以,要不然你现在在电话里就说也行。”皮尔逊想知
道是怎么一桩事。
“不,约瑟夫,”窦恩伯格道。“我还是来找你吧。”
皮尔逊在病理科答道,“那好,查尔斯。再见吧。”他烦躁
地打手势让班尼斯特把电话拿走。班尼斯特挂上了电话。
皮尔逊对亚历山大说:“都联系好了。你的妻子临产时可
以到这里住院。因为你是本院的人,医院收费打八折。”
亚历山大高兴极了。麦克尼尔心想:“你高兴吧,朋友,这
是老头子气顺的时候,可别误会,会有你不好受的时候的。”
“我马上就完事。”窦恩伯格冲刚才他和皮尔逊打电话时
走进来的一个护校学员笑了笑。他指了一下办公桌旁的一个
座位。
“谢谢,大夫。”费雯·洛布顿把窦恩伯格要看的一个病
人体温单给他送了过来。一般的大夫得自己到病房去看,护
士不管给他们送,但是窦恩伯格和护士们的关系特别好,她们